Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
17:46 

[2011.11.15] Интервью Йошики для modelpress

Life's a journey, not a destination.
Как обычно, спасибо Диане за интереснейший материал!



17.11.2011 в 11:25
Пишет Diana_:

Перевод интервью Йошики из modelpress
Ресурс: mdpr.jp

В нашем интервью хотелось раскрыть другие стороны личности Йошики, не касаясь музыки.

Интервьюер: В марте Вы были продюсером показа мод ASIA GIRLS EXPLOSION. Очевидно, вы много размышляли на эту тему. Что Вы думаете о моде?
Yoshiki: Я очень люблю моду. Мы начинали в стиле вижуал кей, и там это важнейшая часть, наравне с музыкой. Конечно, быть моделью гораздо приятней, чем продюссером (смех).

читать дальше

URL записи


@темы: ссылки, переводы, интервью, Йошики, Yoshiki, X JAPAN

16:55 

ТВ-шоу 1996.05.06 Йошики впервые в Банкоге, Таиланд

Life's a journey, not a destination.
Я нашла это видео и не смогла удержаться от того, чтобы не записать скрипт! Во-первых, само видео я раньше никогда не видела. Во-вторых, интервью на инглише и оно очень интересно))) Надеюсь, вам понравится также, как и мне))

Видео:
(Первые адские кадры и визги - фансъемка приезда Йо в аэропорт. Бедный Йошики, не даром ведущие шоу извинялись. :str: Обратите внимание на сопровождающую его девушку.)

Спасибо: suicidal604@youtube

Скрипт:
ТВ-шоу 1996.05.06 Йошики впервые в Банкоге, Таиланд

Ж: *переводит:* Множество поклонников хотели бы знать… а… как бы это сказать вежливо?... вы бабочка, которая летает и вдыхает аромат всех цветов, я имею ввиду, вы плейбой?


Поискав немного фото на тему в сети, я нашла вот эти кадры Йошики в аэропорту:

и с этой же передачи:

(источник - блог staybeautiful).

@темы: переводы, интервью, видео, Йошики, Yoshiki, скрипт, ссылки, фото

15:57 

Продолжение перевода книги Тайджи "X NO SEI TO SHI ~UCHUU O KAKERU TOMO E~"

Life's a journey, not a destination.
23.07.2011 в 07:53
Пишет koshatko:

Переводчик, который давным давно забросил работу на переводом книги Тайджи, работу свою возобновил...
Со своей же стороны, мне хотелось бы сказать- дань нужно отдавать живым!
Тем не менее, спасибо за новую главу....



X NO SEI TO SHI:
STEP 3
20. VOICELESS SCREAMING

in English

Перевод на русский:

"Voiceless Screaming" несет в себе что-то безымянное, вызванное людскими слезами. Эта вещь сметает границы пола и национальности.
читать дальше

Спасибо koshatko :red:

URL записи

@темы: книги, инфо, translations, X NO SEI TO SHI, X, Toshi, Taiji, книги Х, переводы

14:47 

Недавние интервью о мировом туре!

Life's a journey, not a destination.
25.06.2011 в 20:17
Пишет riana 78:

[2011.06.23] ~ 3 Interview with YOSHIKI
25.06.2011 в 16:13
Пишет Boku no Gisho:

Interview with YOSHIKI
1) для jame-world
interview - 06.23.2011 20:01
author: Beata, Reyep

YOSHIKI shared his thoughts on X JAPAN's new single Jade, their upcoming European tour and many other things with JaME from his studio in Los Angeles in an exclusive telephone interview.
читать дальше

upd1.
2) для Jrock Revolution, Xplosion and YOSHIKI.FR
YOSHIKI granted us some of his precious time for a phone interview from his Los Angeles recording studio.
From the recording of upcoming new single JADE and its release on the 28th, to their first European tour as part of their 2011 world tour, X JAPAN leader give us his impressions and thoughts about the band future and his fans.
JRock Revolution, Xplosion and YOSHIKI.FR have the pleasure to share this exclusive interview with you.
читать дальше

upd3.
Перевод!
за перевод огромное-преогромное спасибо koshatko :squeeze::white:
читать дальше


upd2.
3)Exclusive YOSHIKI Interview Right Before the X JAPAN European Tour! для MusicJapanPlus
Composition and text: Joana
2011/06/23 - YOSHIKI Interview Right Before the X JAPAN European Tour

Just yesterday, on June 23rd, 2011 X JAPAN's YOSHIKI had agreed to participate in an interview with musicJAPANplus right before the beginning of European tour. While it had been the middle of the night in Los Angeles, he took time off his busy schedule to answer a few questions for us via Skype.
Please enjoy the following interview!

читать дальше

URL записи

URL записи

@темы: переводы, интервью, translations, interview, Yoshiki, my inspiration, X JAPAN

00:33 

Новый перевод интервью с Хидэ (1990)

Life's a journey, not a destination.
Журнал: Rockin'on Japan - август, 1990
Интервьюер: бессменный Ichikawa Tetsushi
Спасибо за перевод: Lola и w_b

interview hide & Imai Hisashi

Перевод на русский - koshatko :red:
часть 1, часть 2.
запись создана: 05.04.2011 в 17:55

@темы: хидэизм, ссылки, переводы, интервью, Хидэ, translations, hide, Yoshiki, X, Buck-Tick

20:02 

Главы из книги Х. Мацумото "Братья: воспоминания о Хидэ" ("兄弟: 追憶のhide")

Life's a journey, not a destination.
Пока я возилась со сборами людей для нашего проекта, наш замечательный человек уже сделал перевод новой главы из книги Хироши Мацумото))

Источник: nopperabou.net. (Перепост запрещён авторами.)
Перевод на инглиш: w_b.
Перевод на русский: koshatko :kiss: (и чуть-чуть моей редакции).
Главу "Опасное положение в Ягуаре" читать тут.

Глава: Моя контратака: "Пошел к черту!"
(стp. 127-132)

Одной из моих основных обязанностей было тщательно следить за перегруженным расписанием Хидэ, чтобы оно не отразилось на его здоровье. Иными словами, это означало, что я должен был делать все, что в моих силах, чтобы удержать его от чрезмерного пьянства, вредного для здоровья. Сказать по правде, я приложил к этому немало усилий, особенно в те далекие дни, когда и сам Хидэ хотел сократить количество выпитого.
В сущности, Хидэ дал мне очень строгие указания на этот счет.
"Не важно, продолжаю ли я пить, я прошу, чтобы по прошествии некоторого времени ты говорил, что нам пора домой."
читать дальше

@темы: Hiroshi Matsumoto, hide, translations, Хидэ, инфо, переводы, хидэизм

01:30 

Из журнала "X-ism"

Life's a journey, not a destination.
09.02.2011 в 16:07
Пишет koshatko:

5 to 5 talk
Эти удивительные слова X говорили друг о друге в далеком мае, 1991 года. Но мне кажется. что эти комментарии очень интересны. и актуальности своей не утеряли. Они были опубликованы в журнале с удивительно вдохновляющим названием Teens Band ,No.8


Photobucket

Yoshiki







Toshi hide Pata Taiji
Yoshiki X Я встретил Тоши около 20-ти лет назад. Я никогда не встречал рокера, который настолько сильно был бы рокером. У него присутствует здравый смысл, и все же он знает, что значит быть рокером, и это, опять же есть причиной его особенного влияния. хидэ означает авангард! Иногда это милый малыш, а иногда он даже надоедливый! У него множество таинственных настроений. Но он так добр! Он заботится о людях. Но все равно, почему же он иногда такой взрывной?! (смеется) Его ни капельки не заботит, что делают другие. Он мой супер скоростной парень. И в сущности он довольно ленив. Если вы скажете ему - сиди здесь, он наверное будет сидеть там вечно. Он - точка равновесия внутри, а так же самый большой анархист, я думаю. Х. Он так же авангардист и анархист. У него есть очень нежная сторона, и сумасшедшая сторона. Он верит в людей, но когда его предают, он действительно начинает творить что- попало, и рушит все. Но прежде чем это совершить, он думает об этом действительно долго.
Toshi Наша актриса? (смеется)... не так ли? Я знаю его чертовски долгое время, но он и вправду удивительный парень. Я никогда не пел ни под чьи партии ударных, кроме его, что ужасно тяжело! X хидэ монстр! (смеется) Он точно превращается в монстра, когда напивается. Обычно же он такой хороший парень. Но вы должны убедиться, что он не пьян, прежде чем попросите его о чем-то серьезном. Наш Будда. Хотя он ленив. И довольно упрям. Но я думаю, что такой характер очень хорош. Но однажды он допьется до смерти, я уверен. Позаботься о своем теле, ne*(не так ли*).(смеется) Наш самый младший. Наш озорной мальчишка.. Он довольно эгоистичен, но каким- то образом наиболее мужественный из всех нас.
hide "он может сделать все что угодно, если только захочет" вот что я думаю о нем. Он появился на сцене, когда я уже подумывал о том, чтобы бросит музыку. И как он сделал из моей жизни абсолютную неразбериху! (смеется) Все же рокер. (смеется). Но его образ жизни очень нормальный. Если мы дурачимся, он приводит все в порядок, и дает нам новую энергию. Он наш источник. X Пата как кошка. Даже если вокруг него все сходит с ума, он сидит с таким « это меня совершенно не касается» выражением лица и продолжает пить свое сакэ. Но я думаю , что внутри у него есть множество спрятанного. И однажды все это может взорваться. Но наверное, он никогда не выйдет из себя( смеется) Он требовательный аранжировщик Х. И он лучший басист в Японии! Когда я встретил его- он все еще был новичок, но теперь он абсолютно лучший! Я рад , что мне удается соответствовать ему, когда речь идет об игре в группе!(смеется)
Pata Не травмируй себя постоянно! Когда нас только двое, это всегда превращается в стендап-комеди*( комедия разговорного жанра*). Он тот- кто обвиняет, я тот- кто берет вину на себя(смеется)! Он странный парень, но каким- то образом мы большие друзья. Он тот, с кем я хожу выпить.. X Босс плохих парней. Злой до мозга костей! (смеется)
Taiji Наш Оябун* (центральная фигура в иерархии якудза*)! Наш босс! Самый скоростной ударник! Держит нас всех в кулаке! Что за парень Тоши?! (смеется) Он парень, который создает настроение. И он - нормальный парень. Здравомыслящий рокер. Когда он говорит, и кто- то входит в комнату, рассказ постепенно уходит в сторону( смеется) Он как мой старший брат. Он так ужасно добр! Я часто обсуждаю с ним серьезные вопросы.(смеется) Прислушайся и ко мне в следующий раз, пожалуйста!(смеется) Ленивец! Как кусок мяса!(смеется) Но его сердце в правильном месте!(смеется) X


URL записи

Перевод с японского был сделан легендарной Игуаной тут: Kurenai Page

@темы: PATA, X, Toshi, Taiji, Yoshiki, hide, переводы

00:37 

И снова китайцы...

Life's a journey, not a destination.
Иксвандерленд опять штормит, и опять репрессии в сторону российских фанатов! ((
Теперь, похоже, они не пускают никого с русскими ай-пи в ветку Йошики мобайлов. Понятия не имею, что на этот раз у них не так, но считаю всю
эту их шифровку большой глупостью. Китайцы как обычно такие китайцы. :cens:

В уведомлениях на форуме мне написали следующее:
На данный момент членам форума из вашего региона запрещен доступ в ветку мобайлов Йошики форума из-за плагиата информации с Йо мобайлов в вашем регионе.
Мы не имеем ничего против вашего региона, но этот форум нуждается в защите.
Мы восстановим ваш доступ, когда действительно уладим этот инцидент.
Извините, что тревожим вас, и надеемся, вы сможете получать удовольствие от нашего форума.
Если у вас есть какие-нибудь вопросы, пожалуйста, свяжитесь с администраторами/модераторами.

Такие дела.
Что ж, я написала Винди. Интересно, что она ответит.


Зато не иллюзорно радует другое: Винди переводит потихоньку слова Хиса о Хидэ из JETS. :inlove: А обещает ещё и слова Паты о Хидэ!
До сих пор всё это было у меня только на японском. +_+
Господа, обещаю, я переведу всё, что переведут они.

@музыка: Lady GaGa - Speechless (acoustic)

@настроение: вторые выхи штырит от акустических видео-записей ГаГи. Какой голос, харизма и экспрессия!)))

@темы: переводы, записки иксомана, Хидэ, Йошики, hide, heath, Russian x-freaks, PATA, JETS

15:50 

Биография Йошики "YOSHIKI/佳樹"

Life's a journey, not a destination.

Автор этой книги, Narumi Komatsu ( 小松 成美 ), впервые встретилась с Йошики для интервью в декабре 1998 года. А в 2001м Йошики обратился к ней с просьбой написать книгу о его жизни. В то время он пытался переосмыслить своё прошлое, примириться с ним, он хотел начать двигаться вперед. Биография "YOSHIKI/佳樹" вышла в свет 25 мая 2009 года. В ней раскрывается не только прошлое Йо и Х, но и настоящее, в котором группа возродилась.

Без сомнения это очень интересная и важная книга для всех поклонников Х JAPAN.
Мне хотелось бы, чтобы все иксоманствующие люди прочли её.

Перевод с японского на русский, который длился 1,5 года, сделала замечательная Diana_. :heart:
Содержание:
Пролог. 2 мая 1998 года. Смерть Хиде.
Глава 1: Вечная разлука. Часть 1. Траурная церемония.
Глава 1. Часть 2. Сердце в разлуке.
Глава 1. Часть 3. Угасание.
Глава 2: Хаяши Йошики. Часть 1. Болезненный ребенок.
Глава 2. Часть 2. Внезапная смерть.
Глава 2. Часть 3. Случайная встреча с рок-музыкой.
Глава 2. Часть 4. Аутсайдер.
Глава 3: Рождение Х. Часть 1. Создание новой группы.
Глава 3. Часть 2. Обещание близкому другу.
Глава 3. Часть 3. Выступления в лайвхаузах и основание Экстази Рекордз.
Глава 3. Часть 3. Выступления в лайвхаузах и основание Экстази Рекордз (продолжение).
Глава 3. Часть 4. Смены состава и присоединение Хиде.
Глава 4: Память о быстром беге. Часть 1. Выпуск Vanishing Vision.
Глава 4: Память о быстром беге. Часть 1. Выпуск Vanishing Vision (продолжение).
Глава 4. Часть 2. Мейджерский дебют.
Глава 4. Часть 2. Мейджерский дебют (продолжение).
Глава 4. Часть 3. Продажа миллиона дисков.
Глава 4. Часть 3. Продажа миллиона дисков (пролоджение).
Глава 4. Часть 4. Успешное выступление в Токио Доме и уход Тайджи.
Глава 4. Часть 4. Успешное выступление в Токио Доме и уход Тайджи (продолжение).
Глава 5: Угасание Х. Часть 1. Новое начало в Лос-Анджелесе и сольные проекты.
Глава 5. Часть 1. Новое начало в Лос-Анджелесе и ольные проекты (продолжение).
Глава 5. Часть 2. План выхода на американскую сцену разбился о подводные рифы.
Глава 5. Часть 2. План выхода на американскую сцену разбился о подводные рифы (продолжение).
Глава 5. Часть 3. Уход Тоши и роспуск группы.
Глава 5. Часть 3. Уход Тоши и роспуск группы (продолжение).
Глава 5. Часть 4. Последний концерт.
Глава 6: От отчаяния к возвращению. Часть 1. Время во тьме.
Глава 6. Часть 1. Время во тьме (продолжение).
Глава 6. Часть 2. Пробуждение творческой силы.
Глава 6. Часть 2. Пробуждение творческой силы (продолжение).
Глава 6. Часть 3. Возрождение X JAPAN.
Глава 6. Часть 3. Возрождение X JAPAN (продолжение).
Заключение. Узы.


запись создана: 26.02.2010 в 18:58

@настроение: новая глава!! *танцует*

@темы: книги Х, книги, Хидэ, Йошики, translations, hide, heath, Yoshiki, X JAPAN, X, VIOLET UK, Toshi, Taiji, PATA, переводы, ссылки

00:52 

HIDE - MUGONGEKI (часть 2, стихи)

Life's a journey, not a destination.
Фотобук вышел 5 апреля 1992. Его название переводится как "Пантомима" или "Глубокое молчание".
Он состоит из 9 глав разных фотографий Хидэ, мягко говоря, в очень необычной виде.
Фото подобраны с неким замыслом, который Хидэ объясняет иносказательно в нескольких стихотворных строках, написанных им к каждой главе...
Я наконец их перевела. В некоторых местах это полный психодел, но перевод доставил мне массу удовольствия. Для иллюстрации выкладываю несколько своих сканов из каждой главы со стихами.


Спасибо за перевод с японского на английский: W_B.

Пролог.


Я плаваю в морях твоих глаз*,
Поиграй со мной,
Я – танцующая одинокая нить,
Сотканное, сплетенное, потрепанное, неопределенное живое существо,
Позволь мне плавать в морях твоих глаз*…
Даже если я стану кормом для рыб.

*В английском переводе использованы слова «twin seas». Я предположила, что Хидэ имел ввиду глаза.

читать дальше

@темы: хидэизм, ссылки, сканы, переводы, Хидэ, translations, my psyborg rock star, hide, Mugongeki

23:46 

HIDE - MUGONGEKI (часть 1, интервью)

Life's a journey, not a destination.
Я очень давно обещала хидэистам сделать эти переводы. И только благодаря энтузиазму Оками-тян до них, наконец, дошли руки. Изначально, мы с Оками планировали сделать их, как подарок поклонникам Хидэ к его дню рождения, но... внезапно опоздали на полмесяца. :-D
Как бы там ни было, переводы наконец закончены. ^_^



Интервью Хидэ о создании фотобука "Mugongeki".
Журнал: Shoxx, #9.
Дата выпуска: апрель, 1992.
Сканы журнала, выложенные Morgiana-sama.
Перевод с японского на английский: Iguana Matsumoto.
Перевод на русский: Kodoku no Ookami и *Лунный свет*.

Q: Во-первых, в чем заключается идея создания этого фотобука?
читать дальше

@темы: хидэизм, ссылки, сканы, переводы, интервью, Хидэ, translations, my psyborg rock star, interview, hide, Mugongeki, Hideo Canno

15:12 

Дневник Хидэ, 1988 год (перевод закончен)

Life's a journey, not a destination.
На XWonderland этот перевод делается заново по японскому оригиналу. Он по идее должен быть длиннее, чем 7 записей. По ходу их переводов я исправляю свои. И прошу прощения за предыдущий неверный источник. ^^"
Спасибо за перевод на английский Windy.

15 июля 1988 года.
Kanazawa. 00:30 ночи.
В комнате Кена, моей и Йошики оказались тараканы! читать дальше

16 июля 1988 года.
Я проснулся в 9:30 утра. Должно быть, в этой комнате есть блохи!~
Йошики простудился из-за того, что спал всю ночь с включенным кондиционером…
читать дальше

17 июля 1988 год.
Мы прибыли в зал Woddy (Woddy Concert Hall) в 16:00. Перед концертным залом собралось очень много народу. Больше, чем я себе представлял.
читать дальше

18 июля 1988 года.
Как только мы вошли в отель в Сендаи, все мы одновременно бросились в прачечную. Это было стиральным собранием. читать дальше

19 июля 1988 года.
Сегодня мы играли в лайвхаусе, расположенном в торговом центре. После начала концерта я обнаружил кое-что интересное.
читать дальше

20 июля 1988 года.
В час ночи мы добрались до лайвхауса Free Space в Аомори. Ха, улицы в Аомори ничем не отличаются от Токийских. Зато одежда пожилых людей здесь потрясающая. читать дальше

21 июля 1988 года.
Переправа на пароме до Хоккайдо заняла у нас 4 часа.
Хоккайдо простирался перед нашими глазами... читать дальше
запись создана: 11.12.2010 в 02:51

@темы: PATA, Taiji, Toshi, X, Yoshiki, hide, Йошики, Хидэ, переводы, хидэизм

18:47 

Перевод интервью Йошики

Life's a journey, not a destination.


Журнал: HANAKO No.941
Дата издания: 2009.02.12

Спасибо за английский перевод Raiko06. :inlove:
(с) xwonderland

Часть 1. Идеальная харизма. И вечно очаровывающий мужчина – Йошики.
"Во мне сосуществуют и слабость, и сила."


Часть 2. Обучение во время проведения исследований в области музыкальной терапии.
"Доктор Като-сан, специализирующийся в области хирургии на головном мозге, и я кропотливо проверяем, как каждая конкретная песня (или мелодия) влияет на человеческий мозг."


Часть 3. Думаю, я склонен быть влиятельным человеком, как в хорошем, так и в плохом смысле.
"Я опаздываю, я разрушаю вещи или я возвращаюсь домой только из-за того, что карри оказался слишком острым. Вот репутация, которая преследует меня, и она очень неестественно сочетается с благотворительностью."

Возможно продолжение...

@темы: Yoshiki, translations, Йошики, переводы

04:14 

Перевод интервью Йошики из Cure 10.2010

Life's a journey, not a destination.
Дню Рождения нашего любимого Йо-чана посвящается.

Журнал Cure, vol. 85, 10.2010.
Создание Yoshikitty -очаровательнейшее сотрудничество столетия-


За сканы спасибо Boku no Gisho.

Йошикитти – это совместная работа Йошики и Hello Kitty. Как только товары поступил в продажу, они были немедленно раскуплены. Сегодня даже наиболее страстные поклонники с огромным трудом находят/покупают товары Йошикитти. Никто бы не стал отрицать уникальность этого сотрудничества, но как сложилось так, что появился такой персонаж? В этом интервью Йошики сам рассказывает неизвестную ранее историю об этом потрясающем проекте.

-Пожалуйста, расскажите нам о том, как была создана Йошикитти?
Йо: Идея зародилась во время нашего промоушен-тура по Азии. Однажды, перед тем, как выйти на сцену, я почувствовал небольшой дискомфорт от того, что у меня ничего не было в руках. Мне хотелось держать что-то, что бы позволило мне почувствовать себя менее напряженно, поэтому я попросил члена стаффа найти мне что-нибудь. читать дальше

@темы: Йошики, translations, Yoshiki, X JAPAN, переводы

20:55 

Перевод главы из книги о Хидэ "兄弟: 追憶のhide"

Life's a journey, not a destination.
Как известно, в 2004м году в свет вышла книга о Хидэ "Братья: воспоминания о Хидэ" ("兄弟: 追憶のhide"), написанная его младшим братом Хироши Мацумото.

В этом году книгу переиздали, добавив в неё иллюстрации с редкими и не очень фото Хидэ:

До сих пор я встречала только один пересказ pony_rocks предисловия и первой части этой книги (тут и тут). Но недавно на моем любимом nopperabou.net сделали полный перевод одной из глав. Авторы запрещают перепост их английского перевода, так что я перевела главу на русский.

Глава: "Опасное положение в Ягуаре"
(стр. 108-113)

Той весной, когда национальный тур X JAPAN был отменен, Хидэ всё больше и больше начал сосредотачиваться на своей сольной деятельности. Он слетал в Л.А. в начале апреля и вскоре, после превращения в «студийного затворника», он завершил запись своего второго сольного альбома «Psyence». Между прочим, мне сказали, что “psyence” – термин, который он придумал вместе с со-продюсером Ивадой Казухико, прозванным I.N.A., когда они записывались в Лос-анджелесской студии.
читать дальше

@темы: хидэизм, переводы, translations, hide, Hiroshi Matsumoto, инфо, Хидэ

15:16 

Сводка последних новостей (перевод)

Life's a journey, not a destination.
Йошики появился на red carpet-мероприятии Hello Kitty вместе с вокалисткой VUK Кэти Фицжеральд (Katie Fitzgerald). Он направился туда сразу после встречи со своим врачом, которого посещает довольно часто - один раз в неделю. Новый альбом X JAPAN находится в завершающей стадии, из-за чего студия в Л.А. соединена через интернет со студией в Нью-Йорке. Одновременно с этим Йошики работает над новой песней к фильму (скоро можно будет выпускать соло-альбом "Йошики - сборник саундтреков":D), так что его студия в Л.А. также имеет связь с японской студией.
X JAPAN получают приглашения дать концерты со всех уголков мира. Есть планы провести второе североамериканское турне в марте 2011го и южномериканское турне (в том числе в Бразилии и Чили) в апреле 2011 года.

Источники: jisin.jp, sanspo.com

@темы: VIOLET UK, Йошики, X JAPAN, Yoshiki, переводы

01:18 

Что такое лейбл "LEMONed"?

Life's a journey, not a destination.
Рассказ Хидэ о смысле создания своего знаменитого "LEMONed": то, что он вкладывал в идею лейбла.



За перевод с японского спасибо: w_b
in English

Русский перевод наш совместный с kazoo:

Следуя моим личным суждениям и пристрастиям, я хотел собрать вместе некоторые вещи, которые появились до меня, свалились с небес или прикатились по улице, некоторые классные вещи, некоторые сумасбродные и некоторые такие, которых у меня нет – вот о чем этот лейбл.

Я назвал этот лейбл одним общим словом, но он вовсе не ограничен музыкой - он также относится к одежде, культуре, видео, людям, искусству и прочем. Я нахожусь в поиске вещей и людей, которых считаю завораживающе странными, которые мне нравятся, которые могут меня поразить... и теперь, когда лейбл был объявлен, стоит ли мне узнать мнение мира?
Ну, я как раз собираюсь сделать это.

Представленное здесь (начиная с этого дня, оно будет собираться здесь) - мои "LEMONs" *.

Возможно... найдутся те, кто в поисках алмаза при виде одной из упомянутых вещей или людей, сочтет их никчемными, но... я полагаю, в этом мире должно быть много других людей, которые любят подобные вещи, такие одновременно недолговечные и (не)массовые вещи и люди, вещи, которые западают в душу. Любую вещь и каждого человека, повстречавшегося мне, я считаю чудом, только однажды случившемся в жизни (и снова, может, я давно отметил их), в любую и каждую из них я глубоко верю и хотел бы показать.

Кто-то однажды сказал мне: «нет ничего определенного в этом мире» (…это абсолютно верно), «ты никогда не достигнешь своей вершины/у тебя никогда не будет уникального шанса» (…не стоит загадывать).

Раз так, я думаю, однажды, когда я соберу каждое маленькое, крохотное чудо, это позволит мне почувствовать, что близится нечто «очень классное».

Я ВЫЖМУ свои ЛИМОНы.
___________
От переводчика (w_b): этот текст приехал ко мне вместе с переизданным в 2007м году синглом «Misery», напечатанный почерком Хидэ на отдельной карточке. Я добавила несколько абзацев для простоты чтения; оригинал был написан без единого разрыва, сплошным текстом.

* Lemon – на американском сленге означает «барахло», что-то бракованное, с изъяном, не такое, как должно быть в общепринятом восприятии вещей и продукции.

@темы: Хидэ, translations, hide, LEMONed, Hideto Matsumoto, переводы

12:20 

Йошики и Тоши (с русскими сабами!)

Life's a journey, not a destination.
2010.07.11
ОЧАРОВАТЕЛЬНОЕ видео! :heart:
Спасибо Boku no Gisho за пост и огромное спасибо Kodoku no Ookami за создание. :squeeze:


______________________
Скрипт на всякий случай, для истории.
))))
_______________________

"Я недавно рассталась с парнем. Как мне найти нового?"
"Да без понятия!"
- мне очень понравилась интонации в его голосе.))) Ну правда, что он, гуру по психологии? Люди (и мы не исключение, конечно) часто забывают, что наш кумир - такой же человек, как и мы))) У него в жизни не меньше вопросов, чем у обычных людей.
Хотя без сомнения, я б с удовольствием послушала его личное мнение на мноооогие жизненные вопросы.

@темы: Toshi, Yoshiki, video, переводы

23:25 

Тсуда Наоши, Х и его книга "Beginning of All about X"/すべての始まり ~エックスという青春~

Life's a journey, not a destination.
На форуме X Wonderland начали переводить книгу Наоши Тсуда - "Начало всего. Юность под названием Х". Ни книгу, ни имя автора, ни даже то, как выглядит обложка, я не узнала по названию. Стало интересно узнать.

Автор книги - Naoshi Tsuda ( 津田直士 ) (Его блог: by_far)

На его сайте можно почерпнуть многое о его работе с Х и Йошики. Кратко:
Тсуда Наоши родился в 1961 году.
В 1985м работает в компании CBS・SONY (нынешняя Sony Music Entertainment).
В 1987 знакомится с Х и становится со-продюсером 2 альбомов группы - "Blue Blood" и "Jealousy". Он проходит с группой весь период от неизвестности до мейджеровского дебюта и первых концертов в Токио Доме.
В 1992м он, видимо, также работает на записывающей компании Atlantic, с которой Х подписывают контракт. В этом же году Наоши становится композитором сингла Тоши "Bless You" (не уверена, т.к. на сингле написано - музыка: 小津一;)
В 1999м работает в новой мейджерской звукозаписывающей компании ExtasyJapan, основанной Йошики в 1999. Sony Music ——> ExtasyJapan (Japan Music Agency).
В 2002м принимает участие в продюсерских работах компании ExtasyJapan и Йошики (продюсирование Shiro и работа с Shizuka Kudo). Также осваивается с композиторством. В конце года принимает участие в продюс. работе Симфонического концерта Йошики, представляющего VIOLET UK.

Источники: tsuda-naoshi.com, bio

(+ небольшое интервью об Х и Йошики: www.mirai.ne.jp/~khty51/naoshi_tsuda/interview/... )

Ещё один интересный момент: к альбому X JAPAN "Art Of Life" (в лимитированном издании) прилагается буклет с вводным текстом, как выяснилось, написанным также Наоши Тсуда. В био этого не сказано, но, заглянув в конец буклета, я прочла, что со-продюсерами этого альбома были Х и именно он, Наоши Тсуда.
Текст: о том, как сочинялась "Art Of Life"

Увы, я не могу всё это перевести на русский.

А 28 апреля 2009 года Наоши выпустил книгу об Х под названием "Subete no Hajimari ~X to Iu Seishun~"/すべての始まり ~エックスという青春~.

Иллюстрации из книги.


Комментарий автора о книге:
на японском
Он говорит, что писал эту книгу в течение месяца и испытывал разные чувства во время работы (даже плакал?) и решил закончить её потому, что вдохновлен возрождением легендарной группы и тем, что у Иксов есть так много поклонников. Он решил написать книгу о том, как всё начиналось, о борьбе Х в ранние годы на пути к славе. Книга наполнена и радостными, и горькими моментами, но получилась очень позитивной.
(с) message

Интригующе))
_____________________________________________________

Спасибо за перевод книги с японского yoshikiart.
X Wonderland, текст in English

Мой перевод книги
будет пополняться тут на русском.

@настроение: everything is googlable ^^

@темы: ссылки, переводы, инфо, Йошики, translations, Yoshiki, X JAPAN, Tsuda Naoshi

16:55 

Из памфлета Х "Rose and Blood Tour"

Life's a journey, not a destination.
В начале этого года ко мне приехала эта красота. Иллюстрации немного позже. (Часть1, часть2.)
Начинается памфлет длинной цитатой-посланием Йошики.


Мы с kazoo его перевели. :heart:
Оказалось, это описание ощущений Йошики после концертов Х, написанных от первого лица.
(Особенно похоже на его эмоциональнейшие драм-соло, после которого стафф уносит обессиленного Йошики со сцены...)
Тома, как всегда, огромное спасибо за терпение и упорство в расшифровке иероглифов и смысла. Эмоции непросто переводить! :kiss::bravo: Зато очень занимательно. ;-) В итоге вот, что получилось.

Оригинал Йошики писал на японском и английском:

читать дальше


Наш перевод:

Концерт окончен, и мы спустились со сцены. В коридоре по пути в гримёрку я тихо падаю.
Поддерживающие меня работники видны смутно, тело охвачено мелкой дрожью.
Тяжелое дыхание стимулирует уплывающее сознание и постепенно приближает судороги тела к ритму сердца.
Изнурённая душа лишилась дара речи и, растворяясь в невольно льющихся слезах, увлажняет пустоту одиночества.
Тело, блуждающее на грани, остановилось во времени и поплыло по морю колеблющихся иллюзий.


Океан прозрачен. Вода слегка прохладна.
Множество роз цветет на берегу.
Аромат цветов загадочен и притягателен.
Когда я подхожу ближе, розы простирают свои вьющиеся стебли и покрывают моё тело.
Алые розы вонзают в меня свои шипы.
Вместе с сочащейся кровью шипы ласкают плоть.
Наслаждение боли уводит меня в мир бесконечного экстаза. Мое тело тает.
Бесшумно падают лепестки роз.
"Мне хотелось бы, чтобы всё исчезло."

Влажное от слёз мимолётное наслаждение разрушается надвигающейся реальностью, меня бросает в поток времени.
Дни, похожие друг на друга как две капли воды, заставляют сердце ржаветь, точило морали уничтожает любые чувства.
Сколько бы стен ни пытался соорудить в бездне души, цепляющейся за память и прикасающейся к реальности, но в мертвых чувствах, которые наполняют сердце, скрывается невыносимое одиночество, и в сужающемся пространстве иллюзий мне некуда идти.
Если получится восстать против течения времени, то пусть это воспринимается как "декаданс" (мне всё равно).
И если в собственном образе, кружащемся в диораме, хоть немного ощущается сиюминутная красота, то можно прожить и с сердцем, покрытым ранами.

Но я не могу отыскать любовь, что была потеряна в течении времени.




Как же Йошики любит выражать свои мысли иносказательно, с оттенком философствования, в духе готической красоты, на грани соблазна..... :heart:

@настроение: концерт Олега Медведева через 2 часа))

@темы: Yoshiki, translations, Йошики, переводы

Эхо неведомых созвучий...

главная