• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: translations (список заголовков)
14:34 

Золотые переводы.

Life's a journey, not a destination.
Граф, тебе спасибо за эту ссыль. *снимает шляпу*

Автор переводов раритетов с яп. - некая redSTAR.
Всё тут: http://xjapantranslations.blogspot.ru/

@темы: ссылки, раритеты, инфо, интервью, Хидэ, Йошики, translations, interview, hide, Yoshiki, X JAPAN, X, Toshi, Taiji, PATA

17:17 

Книга Хироши

Life's a journey, not a destination.
Совершенно случайно обнаружила - новая глава книги Хироши Мацумото была переведена ещё месяц назад:
"The Five Days Leading Up To His Funeral" (страницы 217-221)
Пока нет времени даже прочесть +_+

@темы: Hideto Matsumoto, Hiroshi Matsumoto, hide, translations, Хидэ, книги Х, хидэизм

16:20 

Тематическое интервью Хидэ из SHOXX #7 (Декабрь 1991)

Life's a journey, not a destination.
Помните, я писала про сюрприз ко дню рождения Хидэ?
Это новый перевод одного из первых интервью Хидэ в журналах Шокс - SHOXX #7 (Декабрь 1991).
Мы долго собирались с мыслями, но в итоге перевод отредактирован и готов! Приятного прочтения!)))


Огромная благодарность героическому переводчику - Diana_ :heart: :squeeze:
(Это был один из сложных переводов для Дианы, т.к. речь Хидэ славится своим своеобразием и специфическим разговорным стилем.)
Редакторы и консультанты по матчасти - Derek. и *Лунный свет*.
Сканы взяты отсюда жж, спасибо Моргиане.

Монологи Хидэ на заданные темы из SHOXX #7 (Декабрь 1991).


Часть 1: 義理 и 人情 (1) / Почтение и веление сердца
читать дальше

Часть 2. Внешнее и внутреннее.
читать дальше

Часть 3. Мужественность и женственность.
читать дальше

Часть 4. Преступление и наказание.
читать дальше

Часть 5. Класс А и класс Б (1)
читать дальше

Часть 6. Образ и цвет.
читать дальше

Часть 7. Талант и гений.
читать дальше

Часть 8. Жизнь и смерть.
читать дальше

Часть 9. Кровь, пот и слёзы
Была уже переведена раньше вот тут.

Часть 10. Заграница и Япония.
читать дальше

@темы: LEMONed, ссылки, Hideto Matsumoto, сканы, раритеты, переводы, интервью, Хидэ, Йошики, translations, my psyborg rock star, my Yocchan & Hideto, хидэизм, hide no heya, hide, Yoshiki, my inspiration, Yoshiki, Shoxx

18:01 

Йошики + Тоши)))

Life's a journey, not a destination.
Очень интересные заметки про современные отношения Йо-чана и Тоши-куна! :inlove:

14.12.2012 в 13:40
Пишет OlgaZ:
А сохраню-ка я все же на память всякое уняня от котиков по рассказов фанатов. С моим примитивным переводом ...

URL записи

@темы: фото, раритеты, переводы, инфо, записки иксомана, Йошики, translations, interview, Toshi

18:09 

Книга Сугизо "Half a Stormy Lifetime of a Man Loved by Music"

Life's a journey, not a destination.
16:53 

Видео-интервью Паты (мой перевод)

Life's a journey, not a destination.
Кто там говорил, что Хидэ терпеть не мог баллады и медленные Иксовские вещи?!))) Если не хватило био Йошики, вот вам очередное развенчание этого мифа.



Часть 1.
видео

1. О его жизни после выпуска из старшей школы.
Pata: *задумчиво* Я играл в группе, да, и потом следующее, что я помню - я уже профи. Довольно странно себя чувствую, называя себя «профи».

2. О том, как произошло присоединение к Х:
"я думал, что Йошики присоединится к моей группе"

Часть 2.
видео

6. Вы всегда использовали усилители фирмы Marshall?
Pata: Был однажды случай, когда я захотел попробовать что-то другое. Это длилось недолго. Я попробовал использовать усилитель (poweramp?) с вынесенным отдельно, программируемым предусилителем. Звук был немного слабоват. И когда я ударил по струнам гитары, подключенным к Marshall, почувствовал себя комфортнее. Я пробовал использовать другие усилители пару раз, но решил отказаться от этого. В конце концов Marshall - то, что я люблю.

о Хидэ - «Чёрт возьми, у тебя же очень много усилителей!»
запись создана: 20.10.2012 в 04:34

@темы: PATA, X, X JAPAN, Yoshiki, hide, interview, translations, video, Ишизука-сенсей, Йошики, Хидэ, видео, интервью, переводы

18:24 

Из дневников Маюко Киши о Хидэ и Йошики

Life's a journey, not a destination.
Помните, этот материал на инглише мы выкладывали вот тут: http://japan-x.ucoz.ru?
Пока некоторые нерадивые вроде меня собирались это когда-нибудь перевести, другие люди уже всё давно сделали))

У Хиде была девочка-фанатка, Маюко Киши (1981 - 2009), больная Peripheral Nerve Regenerative Disorder.
Она вела дневник, но до нас из разных источников дошли только отрывки из него в переводе на инглиш.

Перевод: Хана Акино
Дополнения: *Лунный свет*

«Хиде-сан, бывало, приходил ко мне и часто играл со мной [это было написано ещё до её операции], иногда приходил и Йошики.

читать дальше

Хидэ и Маюко из книги - 『がんばんだぞ』 優しさと、愛と勇気をありがとう

@темы: хидэизм, фото, ссылки, раритеты, переводы, Хидэ, Йошики, translations, my psyborg rock star, my Yocchan & Hideto, hide, Yoshiki, Mayuko Kishi, Hideto Matsumoto

17:41 

Скрипт передачи "Solomon's Palace" с Йо-чаном!

Life's a journey, not a destination.
Спасибо, что есть такие замечательные иксо-поклонники, как purplexpride!
Теперь у нас тоже есть это сокровище.
К сожалению, кто был переводчиком с оригинального японского видео, история умалчивает. Но самое главное, перевод дошёл в целости. Вот он.
Пока не бечено и не переведено, делюсь изначальным текстом. Но обязательно всё будет)))
Luiren, ты сможешь сделать такие длинные сабы к видео, когда будет готов полный скрипт на русском?

Скрипт, 14 страниц текста

@темы: скрипт, раритеты, интервью, Хидэ, Йошики, video, translations, my love's like a red-red rose, my blood is blue, interview, hide, Yoshiki, my inspiration, Yoshiki, X JAPAN, Toshi

17:15 

Все известные мне переводы интервью Хиса

Life's a journey, not a destination.
UPD Я решила расширить этот пост и собрать все известные переводы интервью с Хисом. Их совсем мало, так что пусть будут тут. Надеюсь, пост будет пополняться со временем. Если вы знаете какие-то ещё интервью на инглише или русском, пожалуйста, сообщите!
Нашла тут новое сообщество, посвященное Хису, на Фейсбуке - Hiroshi [ Heath ] Morie Lovers.
И с удовольствием обнаружила, что народ из его поклонников потихоньку переводит-таки интервью! Наконец-то это не только картинки.
Два из них - всем известные, зато два других вижу впервые! Чем с удовольствием хочу с вами поделиться))

[1993?] 50 вопросов с Хироши Мориэ - интервью из фан-клубного X-PRESS VOL.12
с тайского на инглиш от Choc Dark
Источник: перевод с японского на тайский - Heathky, отсюда

[199x.] 26 тем, интервью с Хисом от А до Я, 90е годы (26 Items A-Z Heath) - из Shoxx files
с тайского на инглиш от Choc Dark часть 1 и часть 2
Источник: перевод с японского на тайский - Heathky, отсюда

[1994.11.xx] Телефонный звонок Heath-hide 1994.11.XX
xrdnet.com (перевод с яп. на инглиш - Iguana)

[2008.01-02.xx] HEATH Interview [JRock Revolution 2008] (англ. оригинал)
часть 1 и часть 2.

[2009.xx.xx] Фанклубные + Sweet Vibration Q&A
перевод на русский - Третья_Мировая
инглиш читать у Дэв (переводчик drivedrivebaby)

[год???] Английский перевод частей фанклубных видео (переводчик drivedrivebaby)
читать у Дэв

8 фактов о Хисе (пусть тоже будет)
тут
запись создана: 10.09.2012 в 00:48

@темы: раритеты, переводы, интервью, translations, interview, heath, ссылки

20:21 

lock Доступ к записи ограничен

Life's a journey, not a destination.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
17:08 

hide - Good bye (переводы)

Life's a journey, not a destination.
Себе, для сравнения.

Музыка и текст песни: hide
1. Перевод с японского: Brian Stewart и Takako Sakuma
читать дальше

2. Перевод с японского: w_b
читать дальше

@темы: Hideto Matsumoto, hide, lyrics, translations, Хидэ

01:31 

[2000.11.xx] "Йошики: инстинктивизм" (Журнал ARENA 37℃, №218)

Life's a journey, not a destination.
Наконец я закончила этот перевод, а с ним и пост! Интересные и забавные факты получились.))
Вот теперь можно делать перепосты.


(с)
У меня есть этот журнал, но я его не сканила, поскольку на ЖЖ в джей-рок сканах его выкладывали вот тут.
Перевод с японского на инглиш: Windy.
Перевод с инглиша на русский: *Лунный свет*.
Проверка и частичный перевод с японского на русский: Diana_.

English, но очень неточный. Русский вернее!

Обычный день
читать дальше

Длительность сна в среднем
читать дальше

Упражнение
читать дальше

Мускулы
читать дальше

Экстремальный характер
читать дальше

Шейная травма
читать дальше

Здоровые привычки
читать дальше

Друзья
читать дальше

Дом
читать дальше

Обстановка для творчества
читать дальше

Машины
читать дальше

Отдых
читать дальше

Мода
читать дальше

Приготовление еды (исправлено!)
читать дальше

Любимое блюдо (исправлено!)
читать дальше

Деловые встречи за обедом (исправлено!)
читать дальше

Витаминизированная вода (Vitamin Aquas)
читать дальше

Гланды/миндалины (исправлено!)
читать дальше
запись создана: 09.02.2012 в 02:56

@настроение: спааааать!

@темы: ссылки, сканы, переводы, интервью, Йошики, translations, interview, Yoshiki, my inspiration, Yoshiki

22:08 

Интервью Тоши разных лет

Life's a journey, not a destination.
Мы с Дианой как-то начали обсуждать этот вопрос, и я втянулась. Вот решила собрать в одном посте ссылки на все известные интервью Тоши, особенно в период после распада X JAPAN и по сей день. Список будет пополняться по мере нахождения нового))
Буду очень вам благодарна, если вы дополните этот пост любыми известными вам ссылками на интервью Тоши на любых языках!

Итак. (Буду редактировать! Сейчас уже нет времени...)

1997.06-07.хх (Тоши в своей радио-передаче): http://www.xjapan.de/interviews/toshi.html
Частичный (почему-то!) его перевод: http://www.roger666.narod.ru/info/x/toshiint.htm

1998 (о распаде): http://www.xjapan.de/interviews/toshi98.htm

2007.03.21 (Тоши о личной встрече с Йошики после ссоры): http://www.xrdnet.com/xjapan/iv_newproject.htm

2008.06.18 (Пресс-конф Иксов: Тоши, Хис и Пата. Пата и Хис участвуют мало, почти соло-интервью Тоши))
http://www.musicjapanplus.jp/news/1/1044/x-japans-hasty-press-conference/

2009 (из блога Тоши и его жены WANKU) http://www.xrdnet.com/xboards/lofiversion/index.php?t1624.html

2009.09.22 (Toshi with T-Earth) http://www.jame-world.com/uk/articles-55721-toshi-with-t-earth-interview.html

2010.01.09 (Toshi with T-Earth): http://www.xrdnet.com/xboards/index.php?showtopic=2088 (хочу перевести)

2010.01.хх (Тоши комментирует ситуацию с банкротством, разводом, уходом из секты и т.д.) http://www.xrdnet.com/xboards/index.php?showtopic=2098

2010.02.28 (буквально 3 слова) http://staybeautiful.exteen.com/20100228/toshi-interview-clip-translation

2010.07.12 (Йо и Тоши, в основном говорит Йо)http://www.jame-world.com/uk/articles-65475-press-conference-with-yoshiki-and-toshi.html

2010.08.08 (Йо и Тоши, в основном говорит Йо) http://www.jame-world.com/uk/articles-65780-exclusive-interview-with-yoshiki-and-toshi.html

2010.12.24 (Йо и Тоши) http://www.manga-world.fr/articles/item/1825-yoshiki-toshi-l%E2%80%99interview-d%C3%A9tendue
Перевод где-то тут: http://www.diary.ru/~say-anything/p139516349.htm

2011.07.xx (Тоши!) http://www.diary.ru/~say-anything/p166549949.htm (хочу перевести)
_____________________________________

Пара ссылок на тему Toshi with T-Earth:
http://shattered-tranquility.net/index.php/tags/toshi-with-t-earth/
http://www.musicjapanplus.jp/news/1/3392/toshi-to-take-a-break-announcement-made-in-blog/

@темы: PATA, Toshi, Toshi with T-Earth, X JAPAN, Yoshiki, heath, interview, translations, Йошики, интервью, инфо, переводы, ссылки

02:25 

(1995.12.16) Иксы в передаче POP JAM с сабами!

Life's a journey, not a destination.
04:34 

Книга Тсуды Наоши "Начало всего. Юность под названием Х" (すべての始まり ~エックスという青春~)

Life's a journey, not a destination.


О книге я уже писала тут.

In English (Спасибо за перевод yoshikiart :red:)
Foreword
Prologue
Audition
(с) X Wonderland

The Night of UFO
(с) X Wonderland
___________________________________________

Мой перевод:

Предисловие

Пролог
Это случилось в один из дней, по прошествии более пяти лет с тех пор, как я покинул сцену Х. Как продюсеру компании Sony Music, секретарь сообщил мне: "Тсуда-сан, вам звонок от кого-то с именем Йошики-сан."
(Э? Йошики? Почему так внезапно?)
Взволнованный, я взял трубку, и вместе с особоеым качеством звука, присущим международным звонкам, кто-то сказал: "Это Тсуда-сан? Одну минуту подождите, пожалуйста. Я переключаю вас на Йошики-сана" и минута тишины. Наконец связь установилась, и я услышал ностальгический голос, по которому скучал все 5 лет.
читать дальше

Прослушивание.
читать дальше
____________________________________________

Ночь НЛО.
Перевод: koshatko :red:

читать дальше
______________________________________________

UPD. Продолжаю переводить. "Комната Хидэ/hide's corner"

Хидэ, который ценит поклонников больше всех в группе. Хидэ, который был способен видеть в целом группу под названием Х. Хидэ, который лучше других понимал Йошики. В каком-то смысле Хидэ также был кем-то вроде продюсера Йошики.
Хидэ, отлично знающий, что значит быть крутым панком, и, продолжая достигать эту цель, он не боялся доводить свое собственное тело до предельно жестких условий.

Несмотря на то, что они были в одной группе, величие Хидэ полностью отличалось от величия Йошики. И если величие Йошики состоит в его врожденных лидерских способностях, но величие Хидэ заключается в том, чтобы оставаться чистосердечным, как младенец.

И было время, когда это чистое сердце Хидэ неожиданно помрачнело во время записи. Это произошло, когда запись основного ритм трэка была практически завершена и началась работа над записью гитарных партий. Было сложно достичь того уровня, которого добивался Йошики.

Увы, на самом интересном перевод прерывается. Продолжение следует...
запись создана: 14.04.2010 в 20:23

@темы: PATA, Taiji, Toshi, Tsuda Naoshi, X, Yoshiki, hide, hide no heya, my Yocchan & Hideto, translations, Йошики, Хидэ, книги Х, переводы, ссылки, хидэизм

01:17 

Аннотация из буклета альбома "Art Of Life", написанная Тсудой Наоши

Life's a journey, not a destination.
В иксо-сообществе год назад этот перевод уже обсуждался, но я хочу сохранить у себя, поскольку мы снова вспомнили переводы на тему песни "Искусство жизни".

К альбому X JAPAN "Art Of Life" (в лимитированном издании) прилагается буклет с аннотацией о записи песни. Автор аннотации - Тсуда Наоши ( 津田直士 ) из Sony Records, со-продюсер альбома и старый друг музыкантов Икс:

О нём можно почитать тут.

1. Японский оригинал:
читать дальше

2. 'ART OF LIFE' LINER NOTE by Naoshi Tuda (За находку спасибо riana 78)
Переводчик: cleveryummy
English translation

3. И наконец перевод на русский: Kodoku no Ookami :red: (Перевод превосходный, я позволила себе поправить лишь пару слов.)

Я помню лето 3 года назад.

В студии Seekenser (как и переводчик с японского, я тоже не знаю, что это), синтезатор, Йошики и я. И так продолжалось уже две недели. Мы работали над образами и идеями песни. Неожиданно Йошики сказал: «Вот и всё». В общем песня длилась чуть менее 30-ти минут. Мне было интересно, когда же Йошики закончит, и вдруг он закончил последнюю часть своего фортепианного соло.
В студии было тихо. Мы приглушили свет и вместе слушали только что записанную музыку. Песня показалась мне такой короткой, хотя на самом деле прошло 30 минут. Мы оба не могли говорить.
Я люблю наблюдать за тем, как талантливые артисты создают песни. Связь артиста и песни такая глубокая. Но с другой стороны, они индивидуальны. «Как ты думаешь, здесь звучит немного странно? Мне изменить эту часть?» Йошики говорил просто. «Неужели ты не понимаешь? Мне кажется, это превосходно!» - сказал он гордо.
Пока шла запись, мне доставляло большое удовольствие просто наблюдать за процессом создания той музыки. Как обычно, Йошики написал превосходные партитуры. А потом он играл. Он написал сложные партитуры. Иногда Йошики и сам в них путался.
читать дальше

@темы: так рождались легенды, ссылки, переводы, инфо, Красота, Йошики, translations, Yoshiki, my inspiration, Yoshiki, X JAPAN, Tsuda Naoshi, Art Of Life

18:26 

Интервью Йошики: "Смерть - это нормально" (2003 год)

Life's a journey, not a destination.
Наконец-то я сделала этот перевод! Не прошло и 2х лет... ^^" За это время кто-то из интересовавшихся товарищей уже успел покинуть наш фэндом)) Но для меня важнее, чтоб тем, кто любит Х, было просто интересно читать. Ну и для истории, конечно.
В [скобках] я написала пару своих замечаний, они не относятся к переводу.


Источник: тайский журнал J-SPY № 49, 2003.
Название: Yoshiki - Death is a normal thing

Перевод c тайского на инглиш: atrandum
Отсюда: (с) livejournal.com.
Чтобы было проще понять это интервью, дам ссылку на текст песни X JAPAN - "Art Of Life".


Несмотря на то, что «боль» - некое ощущение из прошлого, в действительности она никогда не исчезнет. В прошлом выпуске мы беседовали о релизе DVD «Art Of Life». В этот раз мы предлагаем вам телефонное интервью с Йошики-саном, бывшим барабанщиком и лидером X JAPAN, посвященное DVD «Art Of Life», film gigs, Last Live и Хидэ-сану. И хотя всё это уже в прошлом, чувства остаются прежними.

В этот раз вы не смотрели недавно выпущенный DVD, верно? Не хотите его посмотреть?
Я не привез его с собой, система просмотра DVD в Японии отличается от здешней, поэтому я не могу посмотреть его. [Вероятно, Йошики на момент разговора находится в Л.А.]

По поводу истории этой песни, "Art Of Life", когда вы решили написать её, это было довольно неожиданно, верно?
Я всегда хотел написать сложную песню, которая длилась бы полчаса. Но я всегда думал, что у меня не будет возможности сыграть её на концерте. Однако, в конце концов мы решили исполнить её вживую в Токио Доме, но у нас всё ещё не было идей, как это осуществить. Мне пришлось поговорить с Хидэ о концерте и решить, что мы точно исполним её вживую. Когда я рассказал об этом остальным участникам группы, все они сделали скорбные лица, и было очевидно, что им ни на йоту не симпатичен такой план. Я понимал это, потому что песня тяжела для исполнения, и она очень-очень длинная. На самом деле я думал, что мы исполним песню в середине концерта, но в итоге одно только исполнение "Art of Life" вымотало нас до предела.

читать дальше

@темы: ссылки, переводы, интервью, Хидэ, Йошики, translations, interview, Yoshiki, my inspiration, Yoshiki, X JAPAN, VIOLET UK, Last Live, Art Of Life

18:15 

Все переводы книги Х.Мацумото "Братья: воспоминания о Хидэ" ("兄弟: 追憶のhide")

Life's a journey, not a destination.
Заметила, что люди в сети не находят все переводы. Так что делаю сводный пост, чтоб не потерялось.
Буду пополнять по мере появления нового.



Перевод с японского на английский: w_b.
Источник: nopperabou.net.

Все переведённые на данный момент 7 глав:

1. 兄弟: 追憶のhide - "Благородство моего старшего брата" (стр. 68-75)
Переводы Савада Дерзкий и koshatko. Я позволила себе отредактировать оба и слить воедино))

читать дальше


2. 兄弟: 追憶のhide - "Предательство в Сендае" (стр. 101-107) Перевод koshatko.
Я снова немного отредактировала текст.

читать дальше


3. 兄弟: 追憶のhide - "Опасное положение в Ягуаре" (стр. 108-113) Перевод мой + немного о самой книге.

4. 兄弟: 追憶のhide - "Моя контратака: "Пошел к черту!" (стp. 127-132) Перевод koshatko.

5. 兄弟: 追憶のhide - "Ночь без соблазнов" (стр.133-137) Перевод koshatko.
читать дальше

6. 兄弟: 追憶のhide - "Завещание старшего сына?" (стр. 138-146) Перевод koshatko.
читать дальше

@темы: раритеты, переводы, книги Х, инфо, Хидэ, Йошики, translations, my psyborg rock star, hide, Yoshiki, X JAPAN, X, Hiroshi Matsumoto, Hideto Matsumoto, ссылки, фото, хидэизм

19:31 

[2003.08.xx] Интервью Тоши "Начало тура UTATABI ~ Концерт-путешестие"

Life's a journey, not a destination.
Перевод с японского на инглиш можно почитать тут: xrdnet.com, Beginning of UTATABI ~ Traveling Concert.
Перевод на русский с немецкого сделан XAMTAPO и Daiyu. :red:
Отдельное спасибо riana 78, без которой этого перевода бы не состоялось.
Я позволила себе внести небольшую корректуру.

Предупреждение: это противоречивое интервью и вместе с тем очень грустное. Я не спешила осуждать Тоши, когда впервые прочла английский перевод, но безусловно нужно признать, что он очень наивен, а ещё внушаемый заложник своих собственных тараканов. В группе были сложности, в душе Тоши существовало и, видимо, назрело множество проблем, и Масая, как опытнейший психолог и манипулятор, подло и расчетливо воспользовался комплексом вины Тоши и другими обстоятельствами.
Как здорово, что вся эта история с сектой кончилась 2 года назад! Спасибо Тоши, что всё-таки решился. Спасибо Йошики, что был предан и помог.

"Начало UTATABI ~ концерт-путешестие"


часть 1

часть 2

@темы: ссылки, переводы, инфо, интервью, translations, interview, X JAPAN, Toshi

10:14 

Йошики и Мари Матеучи

Life's a journey, not a destination.
22.12.2011 в 08:03
Пишет Boku no Gisho:

Yoshiki and Marie Matteucci
они еще вместе..
2001.05.xx Интервью на радио c Marie Matteucci

уже не вместе...
Интервью Marie Matteucci 12 февраля 2004 года

еще небольшой кусочек с какого-то старого сайта, ссылка на которой уже давно не действует, насколько помню.. перевод тоже *Лунный свет*,

Мари в интервью говорит, что снималась в трех видео Йошики... Но я каждый раз забываю (или в принципе не знаю) какое видео третье...
1) DAHLIA


2) Abandoned Pools - Remedy

Йоши и Мари тут немного, но зато есть их поцелуй)))

китайцы пишут что-то про WEEKEND, но... как-то это нереально по времени мне кажется.
3) Благодаря s o n n y мы теперь знаем, что за третье видео! Weekend из Dahlia the Video, Visual Shock #5
«А что касается Week End, ее лицо крупным планом всплывает в начале и несколько раз в конце (только что посмотрела клип из Dahlia the Video, Visual Shock #5) » ©




 

URL записи

@темы: фото, ссылки, переводы, инфо, интервью, видео, Йошики, video, translations, interview, Yoshiki, my inspiration, Yoshiki, Marie Matteucci

Эхо неведомых созвучий...

главная