Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
01:31 

[2000.11.xx] "Йошики: инстинктивизм" (Журнал ARENA 37℃, №218)

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
Наконец я закончила этот перевод, а с ним и пост! Интересные и забавные факты получились.))
Вот теперь можно делать перепосты.


(с)
У меня есть этот журнал, но я его не сканила, поскольку на ЖЖ в джей-рок сканах его выкладывали вот тут.
Перевод с японского на инглиш: Windy.
Перевод с инглиша на русский: *Лунный свет*.
Проверка и частичный перевод с японского на русский: Diana_.

English, но очень неточный. Русский вернее!

Обычный день
читать дальше

Длительность сна в среднем
читать дальше

Упражнение
читать дальше

Мускулы
читать дальше

Экстремальный характер
читать дальше

Шейная травма
читать дальше

Здоровые привычки
читать дальше

Друзья
читать дальше

Дом
читать дальше

Обстановка для творчества
читать дальше

Машины
читать дальше

Отдых
читать дальше

Мода
читать дальше

Приготовление еды (исправлено!)
читать дальше

Любимое блюдо (исправлено!)
читать дальше

Деловые встречи за обедом (исправлено!)
читать дальше

Витаминизированная вода (Vitamin Aquas)
читать дальше

Гланды/миндалины (исправлено!)
читать дальше
запись создана: 09.02.2012 в 02:56

@настроение: спааааать!

@темы: ссылки, сканы, переводы, интервью, Йошики, translations, interview, Yoshiki, my inspiration, Yoshiki

URL
Комментарии
2012-02-09 в 08:04 

riana 78
Nothing is impossible!
*Лунный свет*,
спасибо, как приятно прочитать это на русском, а не через переводчик...:)

...

2012-02-09 в 10:32 

MarleeneNord
We got no other way to live but this (с) MYV
После этого, часа в 4 или 5 ночи, я иду домой спать. Это может быть и в 6-7 утра, в зависимости от разных ситуаций.
Поэтому в эти последние 2 месяца я встаю рано по утрам, занимаясь упражнениями перед тем, как идти в компанию, а затем плаваю. интересно! что-то не складывается))) Надеюсь, что это действительно пару месяцев... а то так получается вообще нет времени на сон...
В результате сейчас у меня изумительная фигура даже когда я раздет (смеется).:lol:

Спасибо! Очень интересно))

2012-02-09 в 12:35 

OlgaZ
It's a dream, I'm in love with you... ©
Большое спасибо! Это интереснейшее интервью, мне лично, было очень сложно понять. Как никакое другое. Трудный язык изложения - явно не Йошики.
Думала, что может неправильно поняла фразу про изумительную фигуру, но нет, все верно)) Очередной раз - "сама японьска скромность" (с)
Как-то так я и представляла часы его сна и "ночное" расписание. Это даже по твиттеру легко отслеживается.

2012-02-09 в 12:35 

little otter
Человек - это не животный вид, а образ мышления (Being Human)
*Лунный свет*, спасибочки!
Я осилила это интервью на инглише, но оно мне показалось сложнее, чем обычно. Особенно фразы вроде "и растворяюсь в музыке/сливаюсь с музыкой, будто подбираю гармоничные цвета. "
Спасибо, теперь я разобралась там, где сомневалась ;-)

2012-02-09 в 15:14 

Boku no Gisho
But for him, his existence, the very fact that he is living, is like a promise. (с) Gackt
Спасибо за перевод!

2012-02-09 в 19:16 

Luchenza
Представитель сердитой молодёжи эпохи шпината. Эстет от извращенцев.
Спасибо большое, очень жду продолжения перевода!)))

2012-02-10 в 00:15 

Toshi Deyama
Лучше быть одному, чем с кем попало. (с)
По поводу травмы шеи я так поннимаю, что речь идет действиетльно о упражнениях на растяжку для укрепления мышц шеи. У Йошики периодически периодически "выскакивает" один из шейных позвоноков, что приводит к защемлению нерва и жутким болям, чаще всего даже болит не шея, а голова, потому что страдают кровеносные сосуды, питающие голову.
Да, для разгрузки мышц шеи надо больше давать им отдыхать, спать на специальной подушке, поддерживающей шею.

Увы, что такое поврежденный шейный позвонок - хорошо знаю по себе((

2012-02-10 в 00:16 

Toshi Deyama
Лучше быть одному, чем с кем попало. (с)
Длительность сна в среднем
4 или 5 часов. КАК МАЛО!!


Стандартно для работающе-учащегося человека в России)

2012-02-10 в 06:15 

Diana_
*Лунный свет*,
Cпасибо, очень интересное интервью! И можно проследить, что изменилось, а что осталось как прежде - например, режим дня.
А у тебя есть подлинник? Интересно посмотреть, что про друзей говорится.

2012-02-10 в 18:45 

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
Diana_, А у тебя есть подлинник? Интересно посмотреть, что про друзей говорится.
У меня есть этот журнал в неотсканенном виде. Но на жж-сканах он был... Я на работе не могу в жж зайти.

URL
2012-02-10 в 19:31 

Diana_
*Лунный свет*,
понятно, надо посмотреть.

2012-02-10 в 19:33 

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
Diana_, я всё посмотрю и отпишусь, когда домой приеду.

URL
2012-02-10 в 22:33 

Wataruko
Большое спасибо, очень жду продолжения :)

2012-02-11 в 09:25 

Diana_
*Лунный свет*,
к сожалению, в ЖЖ сканы ы закрытой записи..

2012-02-11 в 11:58 

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
URL
2012-02-11 в 12:45 

Diana_
*Лунный свет*,
спасибо!
Я бы хотела уточнить фразу про друзей... Пришлю вариант на у-мейл
Вообще, у меня предложение: если в тексте встречаются непонятные места, то давай я буду смотреть в оригинале.

2012-02-12 в 02:13 

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
Diana_, да конечно. спасибо)) пока вроде остальное понятно.

URL
2012-02-15 в 02:14 

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
Закончила с переводом, теперь могу ответить на комменты))

riana 78, пожалуйста)) всегда приятно знать, что для живых, знакомых людей стараешься!
как красиво сказано...
меня тоже поразила эта поэтичность в его сравнении! :love:

ему, по-видимому, не хватает мышечной массы и ее силы, чтобы поддерживать позвоночник в правильном положении...это плохо...
имхо, за время концертов и репетиций у него мышечной массы здорово прибавляется. Т.е. сейчас он уже не такой хрупкий и тоненький, каким был тогда.

интересно, он занимается упражнениями под наблюдением физеотерапевта или сам по себе...
тогда - трудно сказать, но думаю, всё-таки под наблюдением.

MarleeneNord, ну это же было приблизительно сказано...)) хотя да, и без упражнений время его сна - это полный беспорядок, хаос и порнография.

OlgaZ, пожалуйста! даа, в тексте есть моменты, над логикой которых я сама зависала. Не по-английски написаны, чувствуется, что с японского переводил не англоязычный переводчик. В некоторых местах помогла Диана: Винди перевела не вполне верно.

про изумительную фигуру, но нет, все верно)) Очередной раз - "сама японьска скромность"
ой даа, мне тоже понравилось! :-D Хотя он ни на йоту не соврал - Йошики на пляже вкусный чуть более, чем полностью.)))

bobrinka, приятно, что оказалось полезным :friend:

Boku no Gisho, Patty-kun, Wataruko, всегда пожалуйста!))

Toshi Deyama, По поводу травмы шеи я так поннимаю, что речь идет действиетльно о упражнениях на растяжку для укрепления мышц шеи.
кошмар, сочувствую!
Йошики, понятно, играл на ударных всю сознательную жизнь, а ты как умудрился?
ага, я исправила.Увы, что такое поврежденный шейный позвонок - хорошо знаю по себе((

Стандартно для работающе-учащегося человека в России)
Это конечно.)) И всё же когда тебе 20, 4-5 часов сна переносятся относительно легко, когда 30 - ощутимо тяжелее! Это для среднестатистического здорового человека.
В 2000м Йошики было 35, здоровым он уже 10 лет, как не был, и главное "но": "среднестатистический" - это не о нём, в том числе и в психике (я про его бессонницу), и в ритме жизни. Это я всё веду к тому, что человек, конечно, может так спать, но именно для Йошики такой короткий сон - не просто недостаточен, а самоубийственен.((

Diana_, все твои правки внесла. Из последнего отрывка про гланды:
Когда мне вырезали гланды, я был эмоциональным(?).
вот это слово под вопросом, потому что его можно перевести по-разному. Мой вариант перевода по смыслу подходит к рассказу, но звучит кривовато. В инглише употреблено что-то вроде слэнга gutty. А что говорит японский?

URL
2012-02-15 в 03:10 

s o n n y
Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
*Лунный свет*, спасибо! Йошики иногда пугает своей откровенностью, и тогда и сейчас...

Когда мне вырезали гланды, я был эмоциональным(?
по, моему, это: Когда мне вырезали гланды, я нервничал/волновался

2012-02-15 в 07:58 

Boku no Gisho
But for him, his existence, the very fact that he is living, is like a promise. (с) Gackt
Спасибо за перевод ещё раз! Действительно много интересных фактов.

А по поводу странного английского перевода, я точно не уверена, но насколько у меня отложилось в памяти, Винди не знает (ну или знает недостаточно хорошо) японский, и переводы свои делала по большей части с китайских переводов той же Ханаби. Возможно поэтому английский вариант кажется кривым..

2012-02-15 в 12:58 

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
s o n n y, это да, интервью очень откровенное!
Когда мне вырезали гланды, я был эмоциональным(? по, моему, это: Когда мне вырезали гланды, я нервничал/волновался
я поняла фразу как "вЫрезали гланды", т.е. речь идёт об уже прошедшем событии. Йо не во время операции переживал, а после, когда молчать и работать нормально не получалось)) Если ты об этом, то да, по-русски лучше "нервничал".

Boku no Gisho, Винди не знает (ну или знает недостаточно хорошо) японский, и переводы свои делала по большей части с китайских переводов той же Ханаби
вот как? :wow2: то есть все эти интервью на вандерленде от Винди - её переводы с китайского? хмм... надо у неё уточнить что ли %) а то я-то везде пишу в кредитах, что перевод с японского. +_+

URL
2012-02-15 в 13:02 

Boku no Gisho
But for him, his existence, the very fact that he is living, is like a promise. (с) Gackt
*Лунный свет*, если честно, то уже точно не помню, но по–моему, да. Но там же не только Винди переводила, и другие переводили с японского непосредственно, та же Йошикиарт (ник по памяти, точно не помню...).

2012-02-15 в 14:19 

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
Boku no Gisho, кстати, о китайских форумах)) пока я искала скан обложки этого журнала, случайно наткнулась на несколько любопытных ссылок. Это сейвы форумов икскиндом и иксмелоди в виде текстов. Их можно просматривать, не регистрируясь. Там, конечно, далеко не всё, но можно встретить ссылки на вставленные картинки. Я там ещё мало рылась, но кое-что интересное уже нашла)) Там есть тексты йомобайлов на японском, правда старые, похоже, мы все их читали, японские тексты удаленного дневника Тоши на микси.
Если ты чего-то ещё не видела или тебя куда-то не пускали, может, будет интересно. Делюсь:
иксмелоди
икскиндом

Boku no Gisho, да, я помню. про Йошикиарт я не сомневаюсь, но вот про Винди задумалась и поняла, что не уверена, с японского или с её родного она переводит.

URL
2012-02-15 в 17:51 

Luchenza
Представитель сердитой молодёжи эпохи шпината. Эстет от извращенцев.
*Лунный свет*, спасибо ещё раз! Как же интересно узнавать об этом человеке всё больше и больше:)
Мне вырезали гланды в январе этого года
:wow2: не в курсе была...
К тому же я вообще никогда не простужаюсь.
Если б оно и сейчас так было:-( *вспомнила его недавние твиты*

И кстати про сканы этого журнала: я недавно копалась на j-rock scans, но именно эти сканы оказались внезапно в закрытой записи. Можно ли их ещё где-нибудь найти?

2012-02-15 в 17:58 

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
Patty-kun, я недавно копалась на j-rock scans, но именно эти сканы оказались внезапно в закрытой записи. Можно ли их ещё где-нибудь найти?
почитай внимательно комменты тут))) Диана писала то же самое, я дала ей ссылку на архив. А ссылка эта лежала всё в том же посте в жж, где все обнаруживают эту закрытую запись. ;-)

URL
2012-02-15 в 18:19 

Luchenza
Представитель сердитой молодёжи эпохи шпината. Эстет от извращенцев.
*Лунный свет*, я, как всегда, невнимательна:laugh: Благодарю)

2012-02-15 в 22:38 

Toshi Deyama
Лучше быть одному, чем с кем попало. (с)
Я должен был бы заразиться, если бы находился с простуженными людьми, но теперь ничего такого не происходит, когда я общаюсь с ними.
Попробуй переиграть фразу: Я мог бы заразиться, если бы находился среди простуженных людей, но теперь такого не случится.

Когда мне вырезали гланды, я был эмоциональным(?).
Может быть "я был слишком взволнован"?

2012-02-15 в 22:51 

Toshi Deyama
Лучше быть одному, чем с кем попало. (с)
Йошик*Лунный свет*, Йошики, понятно, играл на ударных всю сознательную жизнь, а ты как умудрился?
А меня однажды неудачно уронили на репетиции в театре..)
Иными словами, мой шейный позвонок выходит за пределы позвоночника
Звучит несколько странно.. Я не могу пока придумать, как правильно оформить эту фразу, но вцелом процесс объяснен почти верно... Тут имеется ввиду смещение позвонка из-за чего и происходт защемление нервы.

2012-02-15 в 22:58 

OlgaZ
It's a dream, I'm in love with you... ©
Мне кажется, что ему тогда было настолько одиноко, что захотелось рассказать о себе, просто поговорить. Возможно, это было первое из движений, чтобы начать выбираться из той эмоциональной темноты. (?)

2012-02-16 в 01:08 

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
Toshi Deyama, Попробуй переиграть фразу: Я мог бы заразиться, если бы находился среди простуженных людей, но теперь такого не случится.
да, мне так больше нравится.

Может быть "я был слишком взволнован"?
за, знаю, это я ещё не успела исправить после коммента Сонни.

А меня однажды неудачно уронили на репетиции в театре..)
Понятно... У тебя театр - будто призвание)) Сочувствую по поводу случившегося!

вцелом процесс объяснен почти верно... Тут имеется ввиду смещение позвонка из-за чего и происходт защемление нервы.
да, я представляю, что происходит в таких случаях с позвонками Йо. в своё время по это много писали и объясняли даже на схемах. Над фразой надо ещё подумать... честно говоря именно этот кусочек про шейную травму я переводила когда-то давно, спонтанно, а теперь просто вставила, не вычитывая ещё раз.

OlgaZ, ему тогда было настолько одиноко, что захотелось рассказать о себе, просто поговорить. Возможно, это было первое из движений, чтобы начать выбираться из той эмоциональной темноты.
я думаю, в этом много правды. Если почитать длинные личные интервью Йо с 1999 по 2005, примерно, года, можно заметить, что они очень откровенные. (И я их очень люблю за это!) Он много говорит о своих чувствах, о прошлом, пытается всё это переварить, переосмыслить... Так что я с тобой согласна.

URL
2012-02-16 в 01:15 

Toshi Deyama
Лучше быть одному, чем с кем попало. (с)
*Лунный свет*, У тебя театр - будто призвание)
В каком смысле?)

2012-02-16 в 01:17 

Toshi Deyama
Лучше быть одному, чем с кем попало. (с)
Первые 3 недели после операции мне приходилось избегать определенной еды
"Мне приходилось соблюдать специальную диету" не?))

Я до сих пор брал уроки английского для того, чтобы сделать мой стиль общения идеальным.
"Чтобы довести его до совершенства" - ?

2012-02-16 в 01:48 

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
Toshi Deyama, не знаю, как объяснить)) Ты у меня ассоциируешься с театром, с косплеем, с играми, спектаклями и мюзиклами... такое впечатление, что это твоё призвание.

чтобы сделать мой стиль общения идеальным. "Чтобы довести его до совершенства" - ?
"чтобы довести мой стиль общения до совершенства" - вот лучший вариант. Вставлю его.

URL
2012-02-16 в 03:07 

Toshi Deyama
Лучше быть одному, чем с кем попало. (с)
*Лунный свет*, Ты у меня ассоциируешься с театром, с косплеем, с играми, спектаклями и мюзиклами... такое впечатление, что это твоё призвание.
Спасибо тебе больше за эту ассоциацию, я как раз много думал сегодня именно об этом - в чем мое призвание) Может быть и призвание, я уже 7-й год не покидаю сцену) Жаль, но все таки профессионально я этим заниматься не могу.

"чтобы довести мой стиль общения до совершенства"
Я тоже думал над этим вариантом, думаю, что действительно, речь больше идет о стиле общения, чем о собственно владении языком.

2012-02-16 в 14:42 

Moi... Lolita
Lo ou bien Lola
Спасибо огромное за перевод!

2012-02-16 в 18:58 

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
Moi... Lolita, пожалуйста :)

Мда, боюсь, придётся этот перевод переделывать. Диана прочла японский оригинал и нашла множество существенных ошибок в переводе с японского. Большая просьба не перепощивайте этот пост, пока я не внесу все исправления!

URL
2012-08-29 в 18:17 

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
Пост исправлен!

URL
2012-08-29 в 22:06 

OlgaZ
It's a dream, I'm in love with you... ©
*Лунный свет*, с удовольствие перечитала. Еще раз, спасибо!
После этого примерно три недели мне нельзя было разговаривать. Это было очень тяжело. Вначале я пытался продолжать работу, общаясь письменно, но это заставляло меня сильно нервничать, так что я полностью прекратил работу.
О, да!! Этот способ точно не для него! :lol::lol::lol:

2012-08-30 в 00:27 

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
OlgaZ, Этот способ точно не для него
это точно))

Всегда пожалуйста! Так приятно, когда переводы наших любимцев вызывают много положительных эмоций)))

URL
2012-08-30 в 14:03 

OlgaZ
It's a dream, I'm in love with you... ©
*Лунный свет*, просто представить эмоционального Тайшо, пытающегося руководить с помощью записей)). И, наверное, еще и страшные лица при этом делал - обычно так бывает когда человек без голоса пытается что-то кому-то втолковать. Бедная бумага). Бедный Йошики(. Ему все это, конечно, вдвойне нервно было. Так что и смех и грех.

2012-08-31 в 01:08 

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
OlgaZ, Именно такую картину я себе и представила!))
и смех и грех.
:yes:

URL
   

Эхо неведомых созвучий...

главная