01:31 

[2000.11.xx] "Йошики: инстинктивизм" (Журнал ARENA 37℃, №218)

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
Наконец я закончила этот перевод, а с ним и пост! Интересные и забавные факты получились.))
Вот теперь можно делать перепосты.


(с)
У меня есть этот журнал, но я его не сканила, поскольку на ЖЖ в джей-рок сканах его выкладывали вот тут.
Перевод с японского на инглиш: Windy.
Перевод с инглиша на русский: *Лунный свет*.
Проверка и частичный перевод с японского на русский: Diana_.

English, но очень неточный. Русский вернее!

Обычный день
читать дальше

Длительность сна в среднем
читать дальше

Упражнение
читать дальше

Мускулы
читать дальше

Экстремальный характер
читать дальше

Шейная травма
читать дальше

Здоровые привычки
читать дальше

Друзья
читать дальше

Дом
читать дальше

Обстановка для творчества
читать дальше

Машины
читать дальше

Отдых
читать дальше

Мода
читать дальше

Приготовление еды (исправлено!)
читать дальше

Любимое блюдо (исправлено!)
читать дальше

Деловые встречи за обедом (исправлено!)
читать дальше

Витаминизированная вода (Vitamin Aquas)
читать дальше

Гланды/миндалины (исправлено!)
читать дальше
запись создана: 09.02.2012 в 02:56

@настроение: спааааать!

@темы: ссылки, сканы, переводы, интервью, Йошики, translations, interview, Yoshiki, my inspiration, Yoshiki

URL
Комментарии
2012-02-16 в 01:15 

Toshi Deyama
Лучше быть одному, чем с кем попало. (с)
*Лунный свет*, У тебя театр - будто призвание)
В каком смысле?)

2012-02-16 в 01:17 

Toshi Deyama
Лучше быть одному, чем с кем попало. (с)
Первые 3 недели после операции мне приходилось избегать определенной еды
"Мне приходилось соблюдать специальную диету" не?))

Я до сих пор брал уроки английского для того, чтобы сделать мой стиль общения идеальным.
"Чтобы довести его до совершенства" - ?

2012-02-16 в 01:48 

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
Toshi Deyama, не знаю, как объяснить)) Ты у меня ассоциируешься с театром, с косплеем, с играми, спектаклями и мюзиклами... такое впечатление, что это твоё призвание.

чтобы сделать мой стиль общения идеальным. "Чтобы довести его до совершенства" - ?
"чтобы довести мой стиль общения до совершенства" - вот лучший вариант. Вставлю его.

URL
2012-02-16 в 03:07 

Toshi Deyama
Лучше быть одному, чем с кем попало. (с)
*Лунный свет*, Ты у меня ассоциируешься с театром, с косплеем, с играми, спектаклями и мюзиклами... такое впечатление, что это твоё призвание.
Спасибо тебе больше за эту ассоциацию, я как раз много думал сегодня именно об этом - в чем мое призвание) Может быть и призвание, я уже 7-й год не покидаю сцену) Жаль, но все таки профессионально я этим заниматься не могу.

"чтобы довести мой стиль общения до совершенства"
Я тоже думал над этим вариантом, думаю, что действительно, речь больше идет о стиле общения, чем о собственно владении языком.

2012-02-16 в 14:42 

Moi... Lolita
Lo ou bien Lola
Спасибо огромное за перевод!

2012-02-16 в 18:58 

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
Moi... Lolita, пожалуйста :)

Мда, боюсь, придётся этот перевод переделывать. Диана прочла японский оригинал и нашла множество существенных ошибок в переводе с японского. Большая просьба не перепощивайте этот пост, пока я не внесу все исправления!

URL
2012-08-29 в 18:17 

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
Пост исправлен!

URL
2012-08-29 в 22:06 

OlgaZ
It's a dream, I'm in love with you... ©
*Лунный свет*, с удовольствие перечитала. Еще раз, спасибо!
После этого примерно три недели мне нельзя было разговаривать. Это было очень тяжело. Вначале я пытался продолжать работу, общаясь письменно, но это заставляло меня сильно нервничать, так что я полностью прекратил работу.
О, да!! Этот способ точно не для него! :lol::lol::lol:

2012-08-30 в 00:27 

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
OlgaZ, Этот способ точно не для него
это точно))

Всегда пожалуйста! Так приятно, когда переводы наших любимцев вызывают много положительных эмоций)))

URL
2012-08-30 в 14:03 

OlgaZ
It's a dream, I'm in love with you... ©
*Лунный свет*, просто представить эмоционального Тайшо, пытающегося руководить с помощью записей)). И, наверное, еще и страшные лица при этом делал - обычно так бывает когда человек без голоса пытается что-то кому-то втолковать. Бедная бумага). Бедный Йошики(. Ему все это, конечно, вдвойне нервно было. Так что и смех и грех.

2012-08-31 в 01:08 

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
OlgaZ, Именно такую картину я себе и представила!))
и смех и грех.
:yes:

URL
   

Эхо неведомых созвучий...

главная