Life's a journey, not a destination.


Журнал: HANAKO No.941
Дата издания: 2009.02.12

Спасибо за английский перевод Raiko06. :inlove:
(с) xwonderland

Часть 1. Идеальная харизма. И вечно очаровывающий мужчина – Йошики.
"Во мне сосуществуют и слабость, и сила."


Часть 2. Обучение во время проведения исследований в области музыкальной терапии.
"Доктор Като-сан, специализирующийся в области хирургии на головном мозге, и я кропотливо проверяем, как каждая конкретная песня (или мелодия) влияет на человеческий мозг."


Часть 3. Думаю, я склонен быть влиятельным человеком, как в хорошем, так и в плохом смысле.
"Я опаздываю, я разрушаю вещи или я возвращаюсь домой только из-за того, что карри оказался слишком острым. Вот репутация, которая преследует меня, и она очень неестественно сочетается с благотворительностью."

Возможно продолжение...

@темы: переводы, Yoshiki, Йошики, translations

Комментарии
02.12.2010 в 19:02

Когда Новое стучиться в двери.... Открой!
*Лунный свет* , спасибо большое, очень интересно.

На самом деле просто смерть близкого и самоубийство это разные вещи, действительно. И мне кажется излечить такую травму очень сложно.
02.12.2010 в 19:05

Life's a journey, not a destination.
Tetka_obychnaya согласна..
02.12.2010 в 20:00

Nothing is impossible!
*Лунный свет*
Огромное спасибо за перевод...:kiss:
02.12.2010 в 20:09

I wanna feel me living my life... outside my walls © Art of life
*Лунный свет* спасибо:kiss:
02.12.2010 в 20:15

But for him, his existence, the very fact that he is living, is like a promise. (с) Gackt
*Лунный свет*, спасибо за перевод)

Во мне сосуществуют и слабость, и сила.
это без сомнения так... и он действительно этим очень цепляет...
02.12.2010 в 20:58

Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
Спасибо, *Лунный свет*.
О Йошики очень хочется знать побольше самых разных вещей, и это интервью очень ценно. А уж 4-я часть, которая впереди...)

Забавно, даже сквозь два перевода хорошо чувствуется, как интервьюер в течении всего интервью собирает последнюю волю в кулак, чтобы не растечься лужицей сиропа)))
02.12.2010 в 21:09

But for him, his existence, the very fact that he is living, is like a promise. (с) Gackt
А уж 4-я часть, которая впереди...)
частей пять (только что проверила, количество, которое Ханаби в свое время выкладывала))) ) так что нас ожидает (я очень на Рейко надеюсь) еще две части этой прелести)))
и послядняя конечно самая-самая... про женщин/детей/ухаживания.... эх...

Забавно, даже сквозь два перевода хорошо чувствуется, как интервьюер в течении всего интервью собирает последнюю волю в кулак, чтобы не растечься лужицей сиропа)))
да, да, да..... )))
02.12.2010 в 22:15

Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
Boku no Gisho, да, я ошиблась, самая-самая 5-я. А 4-я про фонд, тоже интересно)
03.12.2010 в 01:05

Hope is the thing with feathers That perches in the soul, And sings the tune--without the words, And never stops at all.
*Лунный свет* огромное спасибо:dance2:удивительно интересно и трогательно.
03.12.2010 в 11:30

Life's a journey, not a destination.
Всем пожалуйста))

s o n n y, Boku no Gisho
послядняя конечно самая-самая... про женщин/детей/ухаживания.... эх...
*_* тогда тем более хочу и почитать, и перевести!

А интервьюер да, просто очарована. Причем именно так, как это происходит со всеми, кто попадает под чары Йошики. ^_^
03.12.2010 в 18:50

Боль – это состояние ума, к ней можно привыкнуть.(с)
Большое спасибо за перевод.
Очень интересно узнавать Йошики...)
03.12.2010 в 20:30

Life's a journey, not a destination.
Makoto-chan! рада, что интересно))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail