Life's a journey, not a destination.
Перевод с японского на инглиш можно почитать тут: xrdnet.com, Beginning of UTATABI ~ Traveling Concert.
Перевод на русский с немецкого сделан  XAMTAPO и  Daiyu. :red:
Отдельное спасибо  riana 78, без которой этого перевода бы не состоялось.
Я позволила себе внести небольшую корректуру.

Предупреждение: это противоречивое интервью и вместе с тем очень грустное. Я не спешила осуждать Тоши, когда впервые прочла английский перевод, но безусловно нужно признать, что он очень наивен, а ещё внушаемый заложник своих собственных тараканов. В группе были сложности, в душе Тоши существовало и, видимо, назрело множество проблем, и Масая, как опытнейший психолог и манипулятор, подло и расчетливо воспользовался комплексом вины Тоши и другими обстоятельствами.
Как здорово, что вся эта история с сектой кончилась 2 года назад! Спасибо Тоши, что всё-таки решился. Спасибо Йошики, что был предан и помог.

"Начало UTATABI ~ концерт-путешестие"


часть 1

часть 2

@темы: переводы, ссылки, X JAPAN, инфо, Toshi, interview, интервью, translations

Комментарии
28.12.2011 в 01:48

Лучше быть одному, чем с кем попало. (с)
Огромное спасибо переводчикам и лично *Лунный свет* за эту статью! :friend::friend:
Пока только начал читать, но мне очень нравится(хотя внутренний корректировщик (бета, кажется так это называется?) возмущается несовершенству текста).
Буду вчитываться на каникулах)
28.12.2011 в 01:57

Life's a journey, not a destination.
Toshi Deyama, всегда пожалуйста! :friend: Об этом интервью столько лет говорили, а перевели вот только этим летом)) Здорово, что в рядах поклонников Тоши прибывает!

внутренний корректировщик (бета, кажется так это называется?) возмущается несовершенству текста
нет предела совершенству)) Хочешь, напиши, где и как лучше выразить. Обсудим и поправим.
28.12.2011 в 02:06

Лучше быть одному, чем с кем попало. (с)
*Лунный свет*, Хочешь, напиши, где и как лучше выразить. Обсудим и поправим.
:shuffle: Мне прямо неудобно. Вы тут старались, переводили, а я влезаю...
Но смотри, к примеру, в этом абзаце Я старался играть много повторений "я". Можно заменить на союз или как-нибудь иначе. если, конечно, правила пеерводов интервью так позволяют делать с текстом.
28.12.2011 в 13:59

Life's a journey, not a destination.
Toshi Deyama, основную работу делала  XAMTAPO.
Мне кажется, в здравой критике или каких-то дополнениях нет ничего предосудительного. Когда делаешь перевод один, глаз, как говорит Диана, замыливается, и какие-то вещи пропускаешь. Так что предложить всегда можно, а автор может согласиться или нет. Имхо, тут не на что обижаться)) Главное, чтоб сам перевод был полезен.

Я старался играть суперзвезду, экстравагантную и харизматическую. Я вводил людей в заблуждение, что я хороший человек, но на самом деле в глубине души я чувствовал только пустоту и боль. Я был в отчаянии, я ничего не чувствовал, и у меня было ощущение, что я никому и ничему не могу больше доверять.
да, я и не заметила повторений. По-моему, можно убрать часть "я", можно и оставить.
Спрошу мнение переводчика))
29.12.2011 в 00:07

Лучше быть одному, чем с кем попало. (с)
*Лунный свет*, да, есть такое понятие "замыливание глаза". Хорошо, на каникулах сделаю вычитку, предложу варианты.

да, я и не заметила повторений. По-моему, можно убрать часть "я", можно и оставить.
Тут в каждом предложении стоит "я". Как-то... ну, много, ты меня понимаешь, я думаю. В английском языке предложение всегда строится из подлежащего и сказуемого, в русском же, иногда подлежащее пропускается и это не влияет на общий смысл предложения.

Вот мой вариант:
Я старался играть суперзвезду, экстравагантную и харизматическую. Я вводил людей в заблуждение, что я хороший человек, но на самом деле в глубине души чувствовал только пустоту и боль. Я был в отчаянии, потому что ничего не чувствовал и у меня было ощущение, что никому и ничему не могу больше доверять.
29.12.2011 в 01:33

Life's a journey, not a destination.
Toshi Deyama, В английском языке предложение всегда строится из подлежащего и сказуемого
тут на самом деле перевод с немецкого.

Согласна с твоим вариантом.
29.12.2011 в 01:46

Лучше быть одному, чем с кем попало. (с)
*Лунный свет*, а мне неожиданно показалось, что это перевод с немецкого на английский и уже потом на русский... В голове что-то перещелкнуло, видимо( А может в немецком тоже такая же грамматика?

Осталось, чтобы автор перевода тоже дал добро на мою правку)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии