Life's a journey, not a destination.
Из фанклубного журнала Хидэ «JETS» (1999 год, выпуск № 4, он же последний).
В этом заключительном выпуске каждый из музыкантов Х JAPAN и Spread Beaver оставил свой комментарий об ушедшем друге и коллеге - Хидэ.
Мы уже читали комментарий Йошики. Я предлагаю вам мой перевод комментария Хиса.
Перевод с японского на инглиш: Windy.
Отсюда: xwonderland.net

Комментарий Хиса о Хидэ.
Раньше я играл в группе в городе Осака. Однажды я поехал в Токио, и кто-то представил меня Хидэ-сану. Это было веселое пиршество и всё в таком духе, в это время кто-то позвал меня «Подойди сюда» и представил меня Хидэ-сану: «Это Хис, который играет в группе в Осаке, прошу любить и жаловать». Тот человек, должно быть, работал в каком-то журнале, на сколько я сейчас могу припомнить. С того самого момента, я думаю, Хидэ-сан и стал для меня кем-то вроде «старшего брата».
После того, как я вернулся в Осаку, я очень крепко размышлял на тему «как теперь создать группу», однако какие бы варианты я ни взвешивал, не мог найти ответа. Тогда я подумал, «почему бы мне не попытаться позвонить кому-нибудь?» *смеется* В итоге я позвонил Хидэ-сану. Выслушав меня, он сказал: «Так приезжай снова в Токио». Я ответил как бы между прочим «я понял, позволь мне обдумать это предложение», а сам на следующий же день выехал в Токио. *смеется* Я позвонил своей семье «Я уезжаю в Токио», но мои родители, вероятно, подумали, что я скоро вернусь. Это был первый раз (несмотря на то, что Хидэ-сан не особенно разговорчив), когда я почувствовал, сколь большое влияние имеют всего несколько его слов.
Когда я добрался до Токио, я позвонил Хидэ-сану: «Я сейчас в Токио», он ответил «Да ладно!~» «Ты что же, разыгрывал меня тогда?» - подумал я про себя. *смеется* После этого я принялся искать себе жилище и работу с неполным рабочим днем… но я не мог найти во всех отношениях достойную работу с частичной занятостью, поэтому я снова проконсультировался у Хидэ-сана. Он сказал: «Не можешь найти работу с частичной занятостью? В Токио полно занятий, которые ты мог бы выполнять.» Вскоре он перезвонил мне: «В районе Икебукуро есть фирма Extasy, приходи туда завтра, хорошо?» *смеется* Таким образом Хидэ-сан помог мне найти работу с неполным рабочим днём, и я был занят тем, что упаковывал альбомы «VANISHING VISION». *смеется*
читать дальше
В этом заключительном выпуске каждый из музыкантов Х JAPAN и Spread Beaver оставил свой комментарий об ушедшем друге и коллеге - Хидэ.
Мы уже читали комментарий Йошики. Я предлагаю вам мой перевод комментария Хиса.
Перевод с японского на инглиш: Windy.
Отсюда: xwonderland.net

Комментарий Хиса о Хидэ.
Раньше я играл в группе в городе Осака. Однажды я поехал в Токио, и кто-то представил меня Хидэ-сану. Это было веселое пиршество и всё в таком духе, в это время кто-то позвал меня «Подойди сюда» и представил меня Хидэ-сану: «Это Хис, который играет в группе в Осаке, прошу любить и жаловать». Тот человек, должно быть, работал в каком-то журнале, на сколько я сейчас могу припомнить. С того самого момента, я думаю, Хидэ-сан и стал для меня кем-то вроде «старшего брата».
После того, как я вернулся в Осаку, я очень крепко размышлял на тему «как теперь создать группу», однако какие бы варианты я ни взвешивал, не мог найти ответа. Тогда я подумал, «почему бы мне не попытаться позвонить кому-нибудь?» *смеется* В итоге я позвонил Хидэ-сану. Выслушав меня, он сказал: «Так приезжай снова в Токио». Я ответил как бы между прочим «я понял, позволь мне обдумать это предложение», а сам на следующий же день выехал в Токио. *смеется* Я позвонил своей семье «Я уезжаю в Токио», но мои родители, вероятно, подумали, что я скоро вернусь. Это был первый раз (несмотря на то, что Хидэ-сан не особенно разговорчив), когда я почувствовал, сколь большое влияние имеют всего несколько его слов.
Когда я добрался до Токио, я позвонил Хидэ-сану: «Я сейчас в Токио», он ответил «Да ладно!~» «Ты что же, разыгрывал меня тогда?» - подумал я про себя. *смеется* После этого я принялся искать себе жилище и работу с неполным рабочим днем… но я не мог найти во всех отношениях достойную работу с частичной занятостью, поэтому я снова проконсультировался у Хидэ-сана. Он сказал: «Не можешь найти работу с частичной занятостью? В Токио полно занятий, которые ты мог бы выполнять.» Вскоре он перезвонил мне: «В районе Икебукуро есть фирма Extasy, приходи туда завтра, хорошо?» *смеется* Таким образом Хидэ-сан помог мне найти работу с неполным рабочим днём, и я был занят тем, что упаковывал альбомы «VANISHING VISION». *смеется*
читать дальше
да, про него уж точно куча всяких историй ходит
огромное спасибо за перевод!
это такая прелесть...
Хис такой непосредственный, смешливый...
ну а за то, чтобы увидеть Пату в гневе я бы многое отдала...
Хиде, как всегда, непредсказуемый...
Мы уже читали комментарий Йошики.
ты не могла бы дать ссылку...если не трудно...
Очень интересно! сразу все встает перед глазами..
И да, я не помню комментарий Йошики.. тоже хотелось бы ссылку.
evgen1ka, я сейчас немного подправила текст на свежую голову. Теперь - пожалуйста)) Рада, что понравилось
riana 78, о да, про Пату - это было очень внезапно!)))
а Хис... мне как-то мало показалось тут сказанного о нём самом, хотя вроде от его лица идет рассказ. Читаешь и как-то больше узнаешь не о нём самом, а о тех людях, о которых он рассказывает. Его самого я не смогла сильно прочувствовать. Зато наметился интересный момент: Хидэ он везде называет "сан", а Пату "чан", с Патой у них, выходит, более неформальное общение. Интересно, это и в жизни так было? Пата всего на год младше Хидэ, стало быть это не из-за возраста Хиса.
Diana_, ага, мне тоже понравилась живописность сцен!
riana 78, Diana_,
Мы уже читали комментарий Йошики.
ты не могла бы дать ссылку...если не трудно...
Да, конечно.
Эээ... я с удивлением поняла, что на русском, похоже, этого не было %) Вот только инглиш нашла:
japan-x.ucoz.ru.
Странно... Риан, ты точно не читала этого на русском? Если и правда не было, я переведу.
Toshi Deyama, и не говори)))
Да, может быть и в сообществе, еще пока меня там не было..
И я тоже забываю, на каком языке читаю (только плохой русский запоминается и журналистский инглиш )
это читала, конечно... только не помню на каком языке... и из какого источника была эта информация...
спасибо, что напомнила...
я как копилочка про Хиса)))
Я тут откопала распечатки старых интервью, которые собиралась переводить... ты не помнишь, интервью Йошики про песню Art Of Life я так и не перевела? Там были рассуждения о жизни и смерти "Death is a normal thing" (2003 год)... тогда и Диана на тему этой песни что-то писала, помню. Но я тогда не смогла перевести, а потом не знаю, сделал ли кто-то ещё?
evgen1ka, буду к тебе обращаться, если что
MarleeneNord, всегда пожалуйста))
ты не помнишь, интервью Йошики про песню Art Of Life я так и не перевела? Там были рассуждения о жизни и смерти "Death is a normal thing" (2003 год)... тогда и Диана на тему этой песни что-то писала, помню
ты это имеешь ввиду...
http://www.diary.ru/~say-anything/p124871303.htm
Yoshiki - Death is a normal thing (2003) перевела Кодоку...перевод там же в комментах...
А вот вступительную статью буклета к альбому "Art Of Life" (в лимитированном издании), написанную Наоши Тсуда, по-моему так никто и не перевел...
Ее английский вариант здесь
А ты не знаешь книгу Наоши Тсуда, еще переводят или уже забросили?...
У меня только отдельные отрывки...
Хорошо бы и ее собрать в одно место... и оригинал и твой перевод....
Кстати, если вдруг надо что-то перевести с английского - я бы с радостью
действительно, буклет перевела Кодоку, а интервью еще никто не переводил...
очень хочется найти всю его книгу, на любом языке... но пока ничего не получается...
очень хочется найти всю его книгу, на любом языке... но пока ничего не получается...
дааа! я видела её в продаже на аукционах, когда она вышла в свет, про сейчас даже не знаю...
У китайцев на вандерленде ту ветку, где были переводы книги с начала, уже очень давно не обновляли. Вот она:
"Beginning of All about X" by Naoshi Tsuda.
Дальше был перевод с середины, как я поняла, вот тот, про который пишет Гишо:
последнее что помню историю про НЛО
здесь: [hide] Episodes of hide - reflections by SONY era manager. Это уже другая ветка форума в разделе переводов. Стало быть, есть вероятность, что и следующие переводы будут в новых ветках. Но пока в других ветках ничего...
Кстати, последняя ссылка заканчивается не историей про НЛО, а вот этим маленьким куском как будто незаконченного текста:
hide’s Room/hide’s Corner
Вы это читали?