Life's a journey, not a destination.
Из фанклубного журнала Хидэ «JETS» (1999 год, выпуск № 4, он же последний).
В этом заключительном выпуске каждый из музыкантов Х JAPAN и Spread Beaver оставил свой комментарий об ушедшем друге и коллеге - Хидэ.
Мы уже читали комментарий Йошики. Я предлагаю вам мой перевод комментария Хиса.
Перевод с японского на инглиш: Windy.
Отсюда: xwonderland.net



Комментарий Хиса о Хидэ.

Раньше я играл в группе в городе Осака. Однажды я поехал в Токио, и кто-то представил меня Хидэ-сану. Это было веселое пиршество и всё в таком духе, в это время кто-то позвал меня «Подойди сюда» и представил меня Хидэ-сану: «Это Хис, который играет в группе в Осаке, прошу любить и жаловать». Тот человек, должно быть, работал в каком-то журнале, на сколько я сейчас могу припомнить. С того самого момента, я думаю, Хидэ-сан и стал для меня кем-то вроде «старшего брата».

После того, как я вернулся в Осаку, я очень крепко размышлял на тему «как теперь создать группу», однако какие бы варианты я ни взвешивал, не мог найти ответа. Тогда я подумал, «почему бы мне не попытаться позвонить кому-нибудь?» *смеется* В итоге я позвонил Хидэ-сану. Выслушав меня, он сказал: «Так приезжай снова в Токио». Я ответил как бы между прочим «я понял, позволь мне обдумать это предложение», а сам на следующий же день выехал в Токио. *смеется* Я позвонил своей семье «Я уезжаю в Токио», но мои родители, вероятно, подумали, что я скоро вернусь. Это был первый раз (несмотря на то, что Хидэ-сан не особенно разговорчив), когда я почувствовал, сколь большое влияние имеют всего несколько его слов.
Когда я добрался до Токио, я позвонил Хидэ-сану: «Я сейчас в Токио», он ответил «Да ладно!~» «Ты что же, разыгрывал меня тогда?» - подумал я про себя. *смеется* После этого я принялся искать себе жилище и работу с неполным рабочим днем… но я не мог найти во всех отношениях достойную работу с частичной занятостью, поэтому я снова проконсультировался у Хидэ-сана. Он сказал: «Не можешь найти работу с частичной занятостью? В Токио полно занятий, которые ты мог бы выполнять.» Вскоре он перезвонил мне: «В районе Икебукуро есть фирма Extasy, приходи туда завтра, хорошо?» *смеется* Таким образом Хидэ-сан помог мне найти работу с неполным рабочим днём, и я был занят тем, что упаковывал альбомы «VANISHING VISION». *смеется*
читать дальше

@темы: хидэизм, переводы, ссылки, heath, hide, X, JETS, my psyborg rock star, Hideto Matsumoto, PATA, Хидэ, Ишизука-сенсей

Комментарии
05.01.2012 в 09:30

1.Кто любит сон, тот странно днём смущён 2. Имею скафандр-готов путешествовать 3. Дай счастье мне! Я всем раздам его... 4.Лучше свободное падение, чем принудительный полет.5.Любовь порождает песню, а песня — ласку.
любю Хидэ, но познакомится с ним всерьёз я бы побоялась :alles:

да, про него уж точно куча всяких историй ходит
05.01.2012 в 10:56

Всё проходит, и это тоже
как мило )) спасибо ))) можно перепост?
05.01.2012 в 11:45

Nothing is impossible!
*Лунный свет*,
огромное спасибо за перевод!
это такая прелесть...
Хис такой непосредственный, смешливый...
ну а за то, чтобы увидеть Пату в гневе я бы многое отдала...:)
Хиде, как всегда, непредсказуемый...

Мы уже читали комментарий Йошики.
ты не могла бы дать ссылку...если не трудно...
05.01.2012 в 12:33

*Лунный свет*,
Очень интересно! сразу все встает перед глазами..

И да, я не помню комментарий Йошики.. тоже хотелось бы ссылку.
05.01.2012 в 14:09

Лучше быть одному, чем с кем попало. (с)
«Мацумото! Убери свои руки!» Все в машине содрогнулись от страха.
:lol: Пата страшен в гневе)))) А Хидэ - да, большой чудак!
05.01.2012 в 15:46

Life's a journey, not a destination.
Maryaj, я думаю, Хидэ в жизни очень хороший парень, к тому же нестандартно любопытный человек)) Но вот по пьяни я бы не хотела с ним тусить :-D

evgen1ka, я сейчас немного подправила текст на свежую голову. Теперь - пожалуйста)) Рада, что понравилось ;-)

riana 78, о да, про Пату - это было очень внезапно!)))
а Хис... мне как-то мало показалось тут сказанного о нём самом, хотя вроде от его лица идет рассказ. Читаешь и как-то больше узнаешь не о нём самом, а о тех людях, о которых он рассказывает. Его самого я не смогла сильно прочувствовать. Зато наметился интересный момент: Хидэ он везде называет "сан", а Пату "чан", с Патой у них, выходит, более неформальное общение. Интересно, это и в жизни так было? Пата всего на год младше Хидэ, стало быть это не из-за возраста Хиса.

Diana_, ага, мне тоже понравилась живописность сцен!

riana 78, Diana_,
Мы уже читали комментарий Йошики.
ты не могла бы дать ссылку...если не трудно...

Да, конечно.
Эээ... я с удивлением поняла, что на русском, похоже, этого не было %) Вот только инглиш нашла:
japan-x.ucoz.ru.
Странно... Риан, ты точно не читала этого на русском? Если и правда не было, я переведу.

Toshi Deyama, и не говори)))
05.01.2012 в 16:20

Я точно не читала нигде раньше.
05.01.2012 в 16:55

Life's a journey, not a destination.
Diana_, тогда надо перевести! Но мне всё-таки казалось, мы где-то на форуме ещё могли переводить или, может, давным давно в дайрах кто-то... Риана может помнить. За собой я заметила, что перестаю запоминать, на каком языке читаю. %)
05.01.2012 в 17:33

*Лунный свет*,
Да, может быть и в сообществе, еще пока меня там не было..
И я тоже забываю, на каком языке читаю (только плохой русский запоминается и журналистский инглиш ):D
05.01.2012 в 18:05

Nothing is impossible!
*Лунный свет*,
это читала, конечно... только не помню на каком языке... и из какого источника была эта информация...
спасибо, что напомнила...
05.01.2012 в 18:19

Всё проходит, и это тоже
*Лунный свет*, спасибо :****
я как копилочка про Хиса)))
05.01.2012 в 22:52

安奈
Очень интересно! Большое спасибо за перевод :)
11.01.2012 в 02:34

Life's a journey, not a destination.
riana 78, ага, хорошо. Тогда займусь.
Я тут откопала распечатки старых интервью, которые собиралась переводить... ты не помнишь, интервью Йошики про песню Art Of Life я так и не перевела? Там были рассуждения о жизни и смерти "Death is a normal thing" (2003 год)... тогда и Диана на тему этой песни что-то писала, помню. Но я тогда не смогла перевести, а потом не знаю, сделал ли кто-то ещё?

evgen1ka, буду к тебе обращаться, если что ;-)

MarleeneNord, всегда пожалуйста))
11.01.2012 в 06:30

Всё проходит, и это тоже
*Лунный свет*, ну, я не спец, но если надо всегда помогу))))
11.01.2012 в 08:45

Nothing is impossible!
*Лунный свет*,

ты не помнишь, интервью Йошики про песню Art Of Life я так и не перевела? Там были рассуждения о жизни и смерти "Death is a normal thing" (2003 год)... тогда и Диана на тему этой песни что-то писала, помню
ты это имеешь ввиду...

http://www.diary.ru/~say-anything/p124871303.htm

Yoshiki - Death is a normal thing (2003) перевела Кодоку...перевод там же в комментах...

А вот вступительную статью буклета к альбому "Art Of Life" (в лимитированном издании), написанную Наоши Тсуда, по-моему так никто и не перевел...
Ее английский вариант здесь

А ты не знаешь книгу Наоши Тсуда, еще переводят или уже забросили?...
У меня только отдельные отрывки...
Хорошо бы и ее собрать в одно место... и оригинал и твой перевод....
11.01.2012 в 09:11

安奈
*Лунный свет*, riana 78, Спасибо за ссылку про Art of life!
Кстати, если вдруг надо что-то перевести с английского - я бы с радостью :)
11.01.2012 в 09:46

But for him, his existence, the very fact that he is living, is like a promise. (с) Gackt
Я конечно с телефона и могу ошибаться, но Риан, по твоей ссылке все ровно наоборот по–моему. То что писал Тсуда перевела Кодуко, а вот интервью Йошики – никто не перевел.
11.01.2012 в 10:09

Nothing is impossible!
Boku no Gisho, да ты права...
действительно, буклет перевела Кодоку, а интервью еще никто не переводил...
11.01.2012 в 10:25

But for him, his existence, the very fact that he is living, is like a promise. (с) Gackt
Кстати, перечитала перевод к буклету... Как же Тсуда пишет и чувствует музыку Йошики... Жаль, что больше переводов похоже нет (последнее что помню историю про НЛО), хотя я почти не бываю у китайцев в последнее время, могла что– нибудь упустить.. Очень хочется, чтобы они дальше переводили.
11.01.2012 в 10:41

Nothing is impossible!
Boku no Gisho, да, согласна...
очень хочется найти всю его книгу, на любом языке... но пока ничего не получается...
11.01.2012 в 17:28

Life's a journey, not a destination.
riana 78, Boku no Gisho, ага, спасибо! вот и я помнила, что что-то связанное с этим переводили, но не была уверена, что именно %) Теперь разобралась)) Значит, интервью Йо с меня.

очень хочется найти всю его книгу, на любом языке... но пока ничего не получается...
дааа! я видела её в продаже на аукционах, когда она вышла в свет, про сейчас даже не знаю...
У китайцев на вандерленде ту ветку, где были переводы книги с начала, уже очень давно не обновляли. Вот она:
"Beginning of All about X" by Naoshi Tsuda.
Дальше был перевод с середины, как я поняла, вот тот, про который пишет Гишо:
последнее что помню историю про НЛО
здесь: [hide] Episodes of hide - reflections by SONY era manager. Это уже другая ветка форума в разделе переводов. Стало быть, есть вероятность, что и следующие переводы будут в новых ветках. Но пока в других ветках ничего...
Кстати, последняя ссылка заканчивается не историей про НЛО, а вот этим маленьким куском как будто незаконченного текста:

hide’s Room/hide’s Corner

Вы это читали?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии