понедельник, 24 сентября 2012
Здесь я выкладывала сканы первой книги "Mother and Sons I"(1995.05.01): обложка и внутренность.
А здесь немного инфы об авторе книги: Сёдзи Норико (Rockin' Mama) Diana_ как всегда сделала замечательный перевод!

Я, как обещала, отбетила его))

Интервью начинается с того, что Сёджи Норико вспоминает тот день, когда впервые встретила Тоши — октябрь 1990 года. На память осталась фотография. Это было в студии во время популярной телепередачи. Это был один из тех дней, что изменили жизнь автора. После этого она стала интересоваться X Japan и в итоге стала заниматься своей нынешней деятельностью. Затем автор говорит о том, как здорово, что X Japan обращаются не только к молодежи, но стараются выступать везде, где люди могут их услышать. Например, на Кохаку (kouhaku Utagassen). Тоши сказал, то им хочется, чтобы их музыку услышали как можно больше людей.
С: Теперь, когда ваша деятельность разворачивается не только в Японии, вы живете и в Л.А.? Наверное, если жить за границей, то и мировоззрение изменилось?Т: Клетки тела меняются. Конечно, начинаешь понимать хорошие и плохие стороны жизни в Японии, так же как и хорошие и плохие стороны жизни за границей. Но при этом кругозор расширяется. И я думаю, что когда кругозор расширяется, то и сам человек взрослеет. И в то же время, если сам не испытаешь на себе, то не поймешь, как люди живут в Америке, что чувствуют, какая рок-музыка там сейчас популярна.
читать дальше
С: Хотя и говорят, что музыка не знает границ, но живя в Японии, этого не узнаешь.
Т: Если поехать за границу, то понять проще. Кроме того, хотя и говорят, что для музыки нет границ, но на самом деле они есть. Нет, для музыки как таковой границ нет, но есть множество разделений, таких как цвет кожи, разница жанров. И поэтому, приехав из Японии в Америку, мы ломаем эти границы.
С: Преодолеваете границы и тем самым разрушаете их.
Т: Да. Хотя есть и предубежденность, есть люди, которые сомневаются, разбираются ли японцы в рок-музыке. Но мы двигаемся, изначально веря в то, что в музыке этого не должно быть.
С: И музыка, и стихи постепенно меняются.
Т: Да, ведь горизонт постепенно расширяется. Становится международным. Тексты песен тоже становятся глубже, приобретая двойное значение. В следующем альбоме это будет особенно видно.
С: Это хорошо. Но наверное, для Вас, Тоши-сан, как для вокалиста, это особенно трудно.
Т: Самое сложное — это английский язык, часть песен на английском, и еще во время выступлений нужно и непосредственное общение... Но у нас сейчас уникальное положение. Мы только начинаем, и думаю, что нам предстоит преодолеть еще многое. И хотя стены высоки и прочны, но из-за них виден яркий свет.
С: Понятно. Однако в X Japan и по отдельности все замечательные.
Т: Да, недавно мы собрались вместе после перерыва, и я непроизвольно подумал: «Какие все стали классные!»
С: Здорово! Наверное, и другие участники, увидев Вас, подумали то же самое.
Т: Я был бы очень рад, если это так (смех). Однако только увидев всех вместе, я сразу понял, что с X Japan все в порядке.
С: Если встречаться с каждым по отдельности, кажется, что никто не изменился. Но когда все впятером собираетесь вместе, например, на пресс-конференцию, то кажется, словно свет льется.
Т: Когда мы по отдельности и когда становимся X Japan — это совсем разные вещи.
С: Да, совсем разное...
Т: X Japan — это не группа. Нет, это конечно, и группа (смех). Но это еще и живое существо.
С: Когда я встретила всех вместе на пресс-конференции, то и слова не могла вымолвить. Хотела сказать, что я тут, чтобы меня заметили...
Т: Мы заметили (улыбается). Когда X Japan становится единым целым, то хотя энергия каждого и так велика, но когда они сливаются воедино, то становится бесконечной. Поэтому Х — это очень точное название, ведь Х означает бесконечность. Энергия увеличивается до бесконечности. Я ведь могу судить и как сторонний наблюдатель. Хотя я и участник группы, но я еще являюсь и самостоятельным артистом, который может думать отдельно. И я тоже фанат X Japan.
С: Очень хорошо, что Вы, Тоши-сан, можете петь в группе и в то же время в качестве сольного артиста делать что-то совсем другое.
Т: У меня часто бывает, что днем записываю для сольного проекта, а вечером начинаются записи для X Japan. И если потом послушать окончательный вариант, то заметно, что голос меняется. Что-то меняется.
С: Словно другой человек.
Т: Соло - это как-то более беззаботно, что ли...
С: Кажется, понимаю... В соло Вы поете те песни, которые хотите.
Т: В X Japan я стараюсь все делать более тщательно, что ли... Впрочем, мне и то, и то (и соло, и группа) кажется замечательными, уж простите! (смех)
С: Но ведь это и хорошо! Можно прожить словно две жизни. Обычно становление занимает 10-20 лет. В этом смысле группа X Japan быстро выросла.
Т: Да нет, как раз примерно 10 лет и прошло...
С: Вот как?
Т: Группа стала называться Х, когда мне было примерно 17 лет. Так что прошло около 12 лет. С тех пор мы постоянно работали вместе с Йошики. Мы всегда старались действовать эффективно и выбирать позитивный путь, однако было много негативного, было много противников. Так что пока мы смогли добиться всего, что есть сейчас, мы смогли научиться многому. И теперь, наконец, все сошлось — и в музыкальном смысле, и в психологическом.
С: Да, теперь на концертах полные залы, билеты распродаются за несколько минут.
Т: Да, как в конце прошлого года на концертах в Токио Доме. Я был очень рад. Ведь в прошлом году мы почти ничего не выпускали, разве что только Rusty Nail, одну песню. Но X Japan продолжает жить, фанаты остаются, продолжают слушать музыку, ждут нас. Так что очень здорово, что билеты на 2 дня концертов в Токио Доме были распроданы за 2 минуты.
С: Поразительно! За две минуты!
Т: Быстрее, чем в прошлом году.
С: X Japan всегда занимает важное место в сердце фанатов, они всегда очень поддерживают группу.
Т: Это очень здорово. Я действительно счастлив, что являюсь участником такой группы, это большая честь.
С: Тоши-сан, Вы обладаете удивительно большим диапазоном голоса. Это просто драгоценность!
Т: Да, это драгоценность. Конечно, имелись и врожденные качества, но в основном все они смогли развиться только под влиянием участников X Japan, а также стаффа, который с нами работал. И особенно Йошики. Его часто называют чересчур строгим, самоуверенным, не идущим на компромиссы. Но я его очень уважаю, именно он меня вырастил. Были и тяжелые времена, порой мне казалось, что я вообще не могу петь. Всякое бывало...
С: Вот оно что...
Т: И каждый раз я преодолевал это благодаря тому, что рядом были другие участники группы. Они никогда не допускали компромиссов, никогда не говорили льстивых слов. Именно благодаря этой строгости я и стал тем, кем являюсь сейчас. И я очень благодарен за это. Думаю, что и сам я молодец, что не сдался.
С: Конечно.
Т: Сейчас я с легкой душой занимаюсь сольным проектом. А вот 2-3 года назад мы 8 месяцев записывали "Art of Life".
С: Вот как..
Т: Йошики знал, что Тоши должен петь именно так. Но я этого не знал. Сколько дней пел — и ни строчки не записали. Дни превращались в месяцы. Я старался изо всех сил, но Йошики это не трогало.
С: Но Йошики думал, что Тоши может...
Т: У Йошики в голове звучал мой голос. И если мое пение этому не соответствовало — значит, не годится.
С: Понятно.
Т: Все-таки он продюсер. Я этого не понимал, порой взрывался, порой был готов вообще все бросить и бежать (смех). Но ведь я не мог подвести ожидания.
С: Конечно.
Т: Строгость — это оборотная сторона доброты. Именно благодаря тому, что Йошики стремился к совершенству, иными словами, благодаря тому, что он верил в меня, я стал тем, кто я есть сейчас. И это истина, которую ничто не поколеблет. Так что другие участники группы очень сильно повлияли на меня, за что я им очень-очень благодарен.
С: Очень хорошо, что Вы можете выразить благодарность Йошики. Ведь Вы с ним друзья детства.
Т: Да. (смех)
С: Конечно, "Art of Life" — потрясающая вещь.
Т: В некотором смысле, это действительно "искусство жизни" в соответствии с названием. И музыка Йошики, и исполнение, и запись — там все прекрасно. Это действительно наше Искусство.
С: То, что X Japan смогли создать такую музыку, означает новый уровень развития.
Т: Мы смогли многое благодаря этой музыке. Ведь работа над ней заняла почти два года. За это время случилось многое. Были и мучения, и тревоги. Но теперь я всему благодарен. Если бы этого не было, я бы не стал таким, как сейчас. В последнее время я думаю, что для меня важно и хорошее, и плохое.
С: В мире музыкальной индустрии бывает очень сложно порой. И талант есть, но будет ли спрос на это произведение...
Т: Нынешнее общество таково... Но очень важно оставаться верным себе. Я думаю, что произведение, в которое вложена душа, которое сделано на совесть, останется. Это касается и музыки, и любого вида искусства. Ведь у всех есть глаза, у всех есть уши. И поэтому нужно выбирать то, что считаешь для себя самым важным. И в конце концов останется самое важное.
С: Это так.
Т: Что касается мирового дебюта, то мы еще только начали, но думаю, что для нас это хороший шанс. Думаю, что и я лично получу очень хороший опыт. В любом случае, это обязательно отразится в будущем. И с другой стороны, благодаря X Japan я многому научился, приобрел большой опыт и мог утвердиться в собственной жизни.
С: Хороший способ жить. Хотя наверное, было и много трудностей.
Т: Я много думал над этим. И последнее время стараюсь рассуждать проще. Как я уже говорил, любой опыт имеет смысл. Разве это не просто? Поэтому все, что ни случится, будет хорошо.
С: Вот как?
Т: Возможно, я и не смогу принять все на 100 процентов, но думаю, что внутри есть способность принимать все. Ведь тогда человек сможет быть счастлив, находясь в любых условиях.
С: В последнее время Вы часто употребляете слова «основа» и «благодарность».
Т: Я рад, что не могу не быть благодарным. Как мы только что говорили, я благодарен за мой голос и моим родителям, но так же я благодарен и участникам группы, и фанатам.
С: Это хорошие слова! И в отношении фанатов тоже.
Т: Спасибо — это самое важное слово. И в то же время, когда говорят его, оно приносит больше всего радости.
С: Действительно, Тоши-сан повзрослел, я удивлена, как Вы чувствуете ценность каждого слова.
Т: (со смущенной улыбкой)Спасибо!
С: И сердце стало больше.
Т: Надеюсь, что это так.
С: Очень хорошо, что получается чувствовать все непосредственно.
Т: Когда становишься взрослым, то хочется вернуться к непосредственности чувств. Думаю, что важно размышлять обо всем просто. С одной стороны, просто, но внутреннее содержание глубоко, и это самое лучшее. Я попробовал это, и стал счастливее, и мне хочется поделиться этим с другими.
С: И я сейчас счастлива. Когда слышишь такие слова, то сердце радуется.
Т: Спасибо! В этом году ожидается возобновление активности Х. Полностью вернемся на прежний уровень.
С: Сугой! Теперь Вы будете заняты!
Т: Да уж, и не мало. И Вам придется колесить за нами по всем городам и весям (смех).
@темы:
сканы,
переводы,
ссылки,
X JAPAN,
Yoshiki,
Toshi,
интервью,
Йошики
O_O
Довольно странное с точки зрения науки утверждение.
Только у меня тоже вопрос: а при чем здесь наука?
даже если это не косяк перевода
Это дословный перевод
Ок. Поскольку я бета, могу предложить варианты:
"Взгляды/мировоззрение/представления меняются". Мне нравится больше последний.
Devalmy, а вообще, как тебе интервью? Очень интересный период выбран - уже намечаются некоторые причины раскола в Х и сложности в творчеством процессе, хотя Тоши благодарно говорит о группе. Мы это уже обсуждали, но ты новый читатель, мне интересно твоё впечатление.
спасибо...
Конечно, так можно написать, но мне кажется, это будут отчасти наши домыслы. Мне думается, что Тоши говорил фигурально - и хотелось бы сохранить его слова ближе к тексту.
потому что когда-нибудь эти посты будут готовыми материалами для сайта.Diana_, хотелось бы сохранить его слова ближе к тексту
мы уже обсуждали этот момент у тебя в дайре когда-то - что лучше в переводе, более естественно сказать по-русски или более точно к оригиналу перевести фразу. Я тоже люблю ближе к тексту, хоть иногда оно звучит не совсем красиво. Так что я не настаиваю на исправлениях.)
Я у себя в дайри тоже исправила опечатки. Хотя , конечно, может быть, что-то упустила.
да я уже думала об этом...
*Лунный свет*, Diana_, я имела ввиду то, что с точки зрения биологии/физиологии/молекулярной биологии, то представление, будто бы клетка – как совокупность составляющих её сложноорганизованных структур, работа и взаимосвязь которых опосредованы огромным диапазоном биохимических реакций – может служить причиной/следствием изменения мировоззрения (как следует из контекста того параграфа), является не просто некорректным, а по сути еретическим. Клетка – сложная, но вполне самостоятельная живая система. Да, у каждой есть довольно широкий диапазон происходящих внутри реакций и ответов на внешние факторы, но этот диапазон ограничен для каждой конкретной ткани. Клетка в течение своей жизни в норме меняется единожды – при дифференцировке из стволовой/полипотентной в клетку определённой ткани. Второй раз она может меняться только тогда, когда трансформируется в раковую, вместо того, чтобы погибнуть. Я прощу прощения за эту лекцию а-ля Кэп, но я воспринимаю термин "клетка" сугубо с этих позиций и потому утверждение "Клетки тела меняются. Конечно, начинаешь понимать хорошие и плохие стороны жизни в Японии, так же как и хорошие и плохие стороны жизни за границей." в ответ на "Наверное, если жить за границей, то и мировоззрение изменилось?" кажется мне странным, поскольку вещи, о которых он говорит, логически связаны между собой примерно также как "сегодня я встал рано, поэтому завтра будет дождь". Если только это не какая-то специфическая японская идиома, конечно.
а вообще, как тебе интервью?
*Лунный свет*, несмотря на то, что ему задают довольно много вопросов и интервью в принципе длинное, у меня сложилось впечатление, что он отвечает очень вежливо, ровно и как-то обще, что ли. Я не могу вычленить из всего этого никакой конкретики – если у него что-то и было на душе своё в тот период, в этих ответах оно не читается. Но я плохой судья в данном вопросе, я никогда особо не интересовалась его персоналией, поэтому мне трудно судить. Люди, читавшие о нём им больше, наверно увидят в этом интервью больше, чем я^^
Я копировала текст с твоего дайра в пятницу, тогда в посте было написано "не бечено" и было много пропущенных "с", дописанные буквы и пр. Пообещала отбетить и отбетила. Я правлю все переводы, которые перепощиваю себе в дайр.
Devalmy, с точки зрения биологии/физиологии/молекулярной биологии, то представление, будто бы клетка – как совокупность составляющих её сложноорганизованных структур, работа и взаимосвязь которых
не-не-не, не надо))) Моя имха в 2 словах сказана выше: звучит криво, но иногда ради сохранения изначальной фразы музыканта хочется оставить дословный вариант.
Я самоупраздняюсь из этой дискуссии, и вам не советую.
он отвечает очень вежливо, ровно и как-то обще, что ли. Я не могу вычленить из всего этого никакой конкретики
ааа, ты тоже заметила! Цитирую себя же из прежних комментов у Дианы на эту тему.
Что меня удивило: как будто интервью было на одну и ту же тему. Оно вроде бы длинное, но Тоши действительно, как заметила и сама Норико-сан, очень часто повторяет одну и ту же мысль - "я благодарен и за хорошее, и за плохое", "в плохом много плюсов", "это всё полезный опыт"... Безусловно, всё, что он говорит - так и есть. Он осмысливает опыт проделанной трудной работы и старается позитивно и философски относиться к минусам. И всё-таки я удивлена, что в общем-то весь разговор сводится только к этому. Хочется побольше живых историй, случаев, которыми подкреплена эта философия, рассказов о других музыкантах или о параллелях в Тошином соло-творчестве и меньше общих фраз.
Так ведь это... иногда невозможно перевести дословно по той причине, что не существует прямых эквивалентов в языке и приходится выискивать непрямые, но частоупотребляемые. Это не плохо. Это и есть задача переводчика^^
Я самоупраздняюсь из этой дискуссии, и вам не советую.
Да я не предлагаю вдаваться в дебри теории, просто попыталась объяснить, почему в том виде, в каком есть, эти два его предложения вместе не несут никакой смысловой нагрузки. Ну, для меня. Ты же сама спросила, что я имела ввиду^^
Оно вроде бы длинное, но Тоши действительно, как заметила и сама Норико-сан, очень часто повторяет одну и ту же мысль - "я благодарен и за хорошее, и за плохое", "в плохом много плюсов", "это всё полезный опыт"... Безусловно, всё, что он говорит - так и есть. Он осмысливает опыт проделанной трудной работы и старается позитивно и философски относиться к минусам.
Я не берусь судить насчёт осмысления, но склонна трактовать такую манеру ответов (не только у него, а в принципе) как закрытость для собеседника и нежелание выказывать то, что ты думаешь на самом деле в силу тех или иных причин.
не, я ни о чём не спрашивала, ибо поняла, что ты имела ввиду с первого коммента))
У меня к тебе вопрос был по части твоего мнения о Тоши. Ну как бы мы сошлись на том, что Тоши применяет много общих фраз. а хочется больше по душам о проблемах. Новсё же интервью во многом душевное, вот поэтому:
Тоши: Но я его очень уважаю, именно он меня вырастил. Были и тяжелые времена, порой мне казалось, что я вообще не могу петь. Всякое бывало...
Сколько дней пел — и ни строчки не записали. Дни превращались в месяцы. Я старался изо всех сил, но Йошики это не трогало.
Все-таки он продюсер. Я этого не понимал, порой взрывался, порой был готов вообще все бросить и бежать (смех). Но ведь я не мог подвести ожидания.
благодаря тому, что он верил в меня, я стал тем, кто я есть сейчас. И это истина, которую ничто не поколеблет. Так что другие участники группы очень сильно повлияли на меня
Вот только фраза "это истина, которую ничто не поколеблет" звучит как диссонанс. Как будто Тоши сам хочет в это верить, но верит не вполне. Ну мне так показалось....
Значит, у всех у нас просто разное восприятие.