Life's a journey, not a destination.
Здесь я выкладывала сканы первой книги "Mother and Sons I"(1995.05.01): обложка и внутренность.
А здесь немного инфы об авторе книги: Сёдзи Норико (Rockin' Mama)


 Diana_ как всегда сделала замечательный перевод! :squeeze:
Я, как обещала, отбетила его))



Интервью начинается с того, что Сёджи Норико вспоминает тот день, когда впервые встретила Тоши — октябрь 1990 года. На память осталась фотография. Это было в студии во время популярной телепередачи. Это был один из тех дней, что изменили жизнь автора. После этого она стала интересоваться X Japan и в итоге стала заниматься своей нынешней деятельностью. Затем автор говорит о том, как здорово, что X Japan обращаются не только к молодежи, но стараются выступать везде, где люди могут их услышать. Например, на Кохаку (kouhaku Utagassen). Тоши сказал, то им хочется, чтобы их музыку услышали как можно больше людей.

С: Теперь, когда ваша деятельность разворачивается не только в Японии, вы живете и в Л.А.? Наверное, если жить за границей, то и мировоззрение изменилось?
Т: Клетки тела меняются. Конечно, начинаешь понимать хорошие и плохие стороны жизни в Японии, так же как и хорошие и плохие стороны жизни за границей. Но при этом кругозор расширяется. И я думаю, что когда кругозор расширяется, то и сам человек взрослеет. И в то же время, если сам не испытаешь на себе, то не поймешь, как люди живут в Америке, что чувствуют, какая рок-музыка там сейчас популярна.

читать дальше

@темы: сканы, переводы, ссылки, X JAPAN, Yoshiki, Toshi, интервью, Йошики

Комментарии
24.09.2012 в 16:23

BadLemon.rocks
Клетки тела меняются

O_O
Довольно странное с точки зрения науки утверждение.
24.09.2012 в 17:40

Life's a journey, not a destination.
Devalmy, нуу... )) Можно было бы подумать, как лучше было сказать по-русски, но я не сильна в японском. Это вопрос к Диане.
24.09.2012 в 17:50

BadLemon.rocks
*Лунный свет*, да не, даже если это не косяк перевода, то оно всё равно странное:P
24.09.2012 в 17:51

Это дословный перевод. Если есть лучший вариант - пожалуйста.
Только у меня тоже вопрос: а при чем здесь наука?
24.09.2012 в 18:07

Life's a journey, not a destination.
Devalmy, Diana_,
даже если это не косяк перевода
Это дословный перевод
Ок. Поскольку я бета, могу предложить варианты:
"Взгляды/мировоззрение/представления меняются". Мне нравится больше последний.

Devalmy, а вообще, как тебе интервью? Очень интересный период выбран - уже намечаются некоторые причины раскола в Х и сложности в творчеством процессе, хотя Тоши благодарно говорит о группе. Мы это уже обсуждали, но ты новый читатель, мне интересно твоё впечатление.
24.09.2012 в 18:11

Nothing is impossible!
*Лунный свет*,
спасибо...
24.09.2012 в 18:41

*Лунный свет*,
Конечно, так можно написать, но мне кажется, это будут отчасти наши домыслы. Мне думается, что Тоши говорил фигурально - и хотелось бы сохранить его слова ближе к тексту.
24.09.2012 в 19:01

Life's a journey, not a destination.
riana 78, я видела, ты делала себе перепост уже. Но если тебе нужно, можешь взять тот текст. Я тут опечатки подправила. На смысл оно, конечно, не влияет, но я люблю, чтоб было всё в идеально отредактированном виде потому что когда-нибудь эти посты будут готовыми материалами для сайта.

Diana_, хотелось бы сохранить его слова ближе к тексту
мы уже обсуждали этот момент у тебя в дайре когда-то - что лучше в переводе, более естественно сказать по-русски или более точно к оригиналу перевести фразу. Я тоже люблю ближе к тексту, хоть иногда оно звучит не совсем красиво. Так что я не настаиваю на исправлениях.)
24.09.2012 в 19:09

*Лунный свет*,
Я у себя в дайри тоже исправила опечатки. Хотя , конечно, может быть, что-то упустила.
24.09.2012 в 20:04

Nothing is impossible!
*Лунный свет*,
да я уже думала об этом...
24.09.2012 в 21:22

BadLemon.rocks
а при чем здесь наука?

*Лунный свет*, Diana_, я имела ввиду то, что с точки зрения биологии/физиологии/молекулярной биологии, то представление, будто бы клетка – как совокупность составляющих её сложноорганизованных структур, работа и взаимосвязь которых опосредованы огромным диапазоном биохимических реакций – может служить причиной/следствием изменения мировоззрения (как следует из контекста того параграфа), является не просто некорректным, а по сути еретическим. Клетка – сложная, но вполне самостоятельная живая система. Да, у каждой есть довольно широкий диапазон происходящих внутри реакций и ответов на внешние факторы, но этот диапазон ограничен для каждой конкретной ткани. Клетка в течение своей жизни в норме меняется единожды – при дифференцировке из стволовой/полипотентной в клетку определённой ткани. Второй раз она может меняться только тогда, когда трансформируется в раковую, вместо того, чтобы погибнуть. Я прощу прощения за эту лекцию а-ля Кэп, но я воспринимаю термин "клетка" сугубо с этих позиций и потому утверждение "Клетки тела меняются. Конечно, начинаешь понимать хорошие и плохие стороны жизни в Японии, так же как и хорошие и плохие стороны жизни за границей." в ответ на "Наверное, если жить за границей, то и мировоззрение изменилось?" кажется мне странным, поскольку вещи, о которых он говорит, логически связаны между собой примерно также как "сегодня я встал рано, поэтому завтра будет дождь". Если только это не какая-то специфическая японская идиома, конечно.

а вообще, как тебе интервью?

*Лунный свет*, несмотря на то, что ему задают довольно много вопросов и интервью в принципе длинное, у меня сложилось впечатление, что он отвечает очень вежливо, ровно и как-то обще, что ли. Я не могу вычленить из всего этого никакой конкретики – если у него что-то и было на душе своё в тот период, в этих ответах оно не читается. Но я плохой судья в данном вопросе, я никогда особо не интересовалась его персоналией, поэтому мне трудно судить. Люди, читавшие о нём им больше, наверно увидят в этом интервью больше, чем я^^
25.09.2012 в 01:19

Life's a journey, not a destination.
Diana_, Я у себя в дайри тоже исправила опечатки
Я копировала текст с твоего дайра в пятницу, тогда в посте было написано "не бечено" и было много пропущенных "с", дописанные буквы и пр. Пообещала отбетить и отбетила. Я правлю все переводы, которые перепощиваю себе в дайр.

Devalmy, с точки зрения биологии/физиологии/молекулярной биологии, то представление, будто бы клетка – как совокупность составляющих её сложноорганизованных структур, работа и взаимосвязь которых
не-не-не, не надо))) Моя имха в 2 словах сказана выше: звучит криво, но иногда ради сохранения изначальной фразы музыканта хочется оставить дословный вариант.
Я самоупраздняюсь из этой дискуссии, и вам не советую.

он отвечает очень вежливо, ровно и как-то обще, что ли. Я не могу вычленить из всего этого никакой конкретики
ааа, ты тоже заметила! Цитирую себя же из прежних комментов у Дианы на эту тему.
Что меня удивило: как будто интервью было на одну и ту же тему. Оно вроде бы длинное, но Тоши действительно, как заметила и сама Норико-сан, очень часто повторяет одну и ту же мысль - "я благодарен и за хорошее, и за плохое", "в плохом много плюсов", "это всё полезный опыт"... Безусловно, всё, что он говорит - так и есть. Он осмысливает опыт проделанной трудной работы и старается позитивно и философски относиться к минусам. И всё-таки я удивлена, что в общем-то весь разговор сводится только к этому. Хочется побольше живых историй, случаев, которыми подкреплена эта философия, рассказов о других музыкантах или о параллелях в Тошином соло-творчестве и меньше общих фраз.
25.09.2012 в 02:03

BadLemon.rocks
Моя имха в 2 словах сказана выше: звучит криво, но иногда ради сохранения изначальной фразы музыканта хочется оставить дословный вариант.
Так ведь это... иногда невозможно перевести дословно по той причине, что не существует прямых эквивалентов в языке и приходится выискивать непрямые, но частоупотребляемые. Это не плохо. Это и есть задача переводчика^^

Я самоупраздняюсь из этой дискуссии, и вам не советую.
Да я не предлагаю вдаваться в дебри теории, просто попыталась объяснить, почему в том виде, в каком есть, эти два его предложения вместе не несут никакой смысловой нагрузки. Ну, для меня. Ты же сама спросила, что я имела ввиду^^

Оно вроде бы длинное, но Тоши действительно, как заметила и сама Норико-сан, очень часто повторяет одну и ту же мысль - "я благодарен и за хорошее, и за плохое", "в плохом много плюсов", "это всё полезный опыт"... Безусловно, всё, что он говорит - так и есть. Он осмысливает опыт проделанной трудной работы и старается позитивно и философски относиться к минусам.
Я не берусь судить насчёт осмысления, но склонна трактовать такую манеру ответов (не только у него, а в принципе) как закрытость для собеседника и нежелание выказывать то, что ты думаешь на самом деле в силу тех или иных причин.
25.09.2012 в 04:20

Life's a journey, not a destination.
Devalmy, Ты же сама спросила
не, я ни о чём не спрашивала, ибо поняла, что ты имела ввиду с первого коммента))
У меня к тебе вопрос был по части твоего мнения о Тоши. Ну как бы мы сошлись на том, что Тоши применяет много общих фраз. а хочется больше по душам о проблемах. Новсё же интервью во многом душевное, вот поэтому:

Тоши: Но я его очень уважаю, именно он меня вырастил. Были и тяжелые времена, порой мне казалось, что я вообще не могу петь. Всякое бывало...
Сколько дней пел — и ни строчки не записали. Дни превращались в месяцы. Я старался изо всех сил, но Йошики это не трогало.
Все-таки он продюсер. Я этого не понимал, порой взрывался, порой был готов вообще все бросить и бежать (смех). Но ведь я не мог подвести ожидания.
благодаря тому, что он верил в меня, я стал тем, кто я есть сейчас. И это истина, которую ничто не поколеблет. Так что другие участники группы очень сильно повлияли на меня

Вот только фраза "это истина, которую ничто не поколеблет" звучит как диссонанс. Как будто Тоши сам хочет в это верить, но верит не вполне. Ну мне так показалось....
25.09.2012 в 22:08

Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
Странно... Как только я прочитала первый ответ Тоши, еще у Дианы, мне показалось, что я сразу ясно поняла, о чем хочет сказать этот стопроцентный японец. О том, что жизнь за границей меняет мировоззрение исподволь, изнутри. Он бы и рад не менять душу, но тело предательски меняется в новых условиях, и душа невольно следует за ним.
25.09.2012 в 23:16

Life's a journey, not a destination.
s o n n y, Серьёзно? У меня наоборот: впервые читая у Дианы Тошин ответ, я сначала не поняла, почему Норико спросила о мировоззрении, а Тоши ответил про тело. Я как-то восприняла всё буквально. Но по контексту со второго предложения всё сразу становится на свои места))
Значит, у всех у нас просто разное восприятие.
25.09.2012 в 23:27

Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
*Лунный свет*, оффтоп, я тебе в твиттере написала: поставь пробел после @purplexpride . А то она этого не увидит, обращения не получилось
26.09.2012 в 00:21

Life's a journey, not a destination.
s o n n y, да-да, я сразу заметила твой твитт. Спасибо!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии