Life's a journey, not a destination.
Помните, этот материал на инглише мы выкладывали вот тут: http://japan-x.ucoz.ru?
Пока некоторые нерадивые вроде меня собирались это когда-нибудь перевести, другие люди уже всё давно сделали))
У Хиде была девочка-фанатка, Маюко Киши (1981 - 2009), больная Peripheral Nerve Regenerative Disorder.
Она вела дневник, но до нас из разных источников дошли только отрывки из него в переводе на инглиш.
Перевод: Хана Акино
Дополнения: *Лунный свет*
«Хиде-сан, бывало, приходил ко мне и часто играл со мной [это было написано ещё до её операции], иногда приходил и Йошики.
читать дальше ».
(*) "ni" - это суффикс, обозначающий слово "брат", а "ji" - суффикс, означающий "дядя".
Хидэ и Маюко из книги - 『がんばんだぞ』 優しさと、愛と勇気をありがとう

Пока некоторые нерадивые вроде меня собирались это когда-нибудь перевести, другие люди уже всё давно сделали))
У Хиде была девочка-фанатка, Маюко Киши (1981 - 2009), больная Peripheral Nerve Regenerative Disorder.
Она вела дневник, но до нас из разных источников дошли только отрывки из него в переводе на инглиш.
Перевод: Хана Акино
Дополнения: *Лунный свет*
«Хиде-сан, бывало, приходил ко мне и часто играл со мной [это было написано ещё до её операции], иногда приходил и Йошики.
читать дальше ».
(*) "ni" - это суффикс, обозначающий слово "брат", а "ji" - суффикс, означающий "дядя".
Хидэ и Маюко из книги - 『がんばんだぞ』 優しさと、愛と勇気をありがとう

Я утащу?
И пусть будет Йо-чановская фотка с Маюко 2008 года.
спасибо!
замечательный отрывок...
...
конечно))
пусть будет Йо-чановская фотка с Маюко 2008 года
воооот! я обыскалась это фото в сети перед тем, как сделать пост. я тоже считаю, оно сюда очень подходит. спасибо!
riana 78, пожалуйста! спустя годы оно наконец на русском)) ^_^""
s o n n y, внезапно! (я раньше читала Хану, как я могла пропустить?) Слово в слово, даже те слова, что я стёрла. Я сменила кредит, однако, может, это и не Хана переводила? Тогда что ли у народа было принято об авторстве переводов или о первоисточнике умалчивать? ((
Кстати, я немного дополнила перевод - добавила пару фраз, которые есть на сайте Территории на инглише, но их не было в русском переводе.
на этом сайте еще весь "hide's voice" и много его интервью на японском.
Просто я вчера искала старые, "до нас", записи, переводы, упоминания Йошики и Хиде в одном контексте. Нашла еще web.archive.org/web/20010418102919/http://come...., но оказалось, что тут, у*Лунный свет*, эта ссылка всплывала
спасибо!
ソロ ツアースケジュール & セットリスト
前略 少年・松本秀人様 ~PATi-PATi ROCK'N'ROLL 1994.3 No.81
hide talk about 「HIDE YOUR FACE」 ~FOOL'S MATE 1994.3 No.149
hide talk about 「PSYENCE」 ~月刊ギグス 1996.10 No.111
hide talk about 「Ja , Zoo」 ~ROCKIN'ON JAPAN 1998.6 No.151
hide talk about '98 ~BANDやろうぜ 1998.3
hide talk about 「Virtual Shock 001」 ~FOOL'S MATE 1996.1
hide × DEEP ~FOOL'S MATE 1994.10 No.156
hide × 少年ナイフ ~FOOL'S MATE 1997.12 No.194
hide × D.I.E. ~FOOL'S MATE 1998.6 No.200
hide × KYO ~SHOX'X 1992.11 No.12
HIDE × ヨシキ ~RANDOM 1987.4 Vol.14
HIDE × 木下昭仁 ~RANDOM 1987.2 Vol.13
Впечатляющий список! Часть из этих интервью, я знаю, переведены, но совсем небольшая часть...
Да, сайт come.to/dahlia я застала, ещё когда он был не в архиве, излазила и сохранила его весь)) Единственный из мне известных сайтов, специально посвященный им двоим.
Пока до конца дочитал, безконца слёзы с слаз утерал)
А умерла она в октябре 2010его, если не ошибаюсь. Многие старые поклонники Хидэ и Х писали тогда ней с теплотой.