Life's a journey, not a destination.
Вчера добралась до книги Сугизо.
Я мало читала его интервью до этого, в основном те, что связаны с Х, и его дневниковые посты. Я практически не знала его биографию. Сольного Сугизо я в основном только слушаю.
И вот теперь мне представилась возможность наконец почитать о его судьбе и его мыслях без относительно какого-то одного проекта, и что самое главное - написанное самим музыкантом.
Сколько всего нового и неожиданного рассказывает эта книга! Она явно стоит того, чтобы прочесть.
Спасибо Диане, теперь это стало возможным.
Я мало читала его интервью до этого, в основном те, что связаны с Х, и его дневниковые посты. Я практически не знала его биографию. Сольного Сугизо я в основном только слушаю.
И вот теперь мне представилась возможность наконец почитать о его судьбе и его мыслях без относительно какого-то одного проекта, и что самое главное - написанное самим музыкантом.
Сколько всего нового и неожиданного рассказывает эта книга! Она явно стоит того, чтобы прочесть.
Спасибо Диане, теперь это стало возможным.
Но Джей(который носитель языка+фанат с 12 летним стажем) вчера тоже прочитал и нашел очень много ошибок. причем таких, которые некоторые факты шиворот на выворот практически выворачивают. и неофитов могут ввести в заблуждениеК сожалению, я не специалист по истории Луна СИ и не профессиональный переводчик. Так что конечно, возможно, что есть и неточности. Я была бы очень рада, если бы мне указали на такие места и ошибки. Я думаю, все заинтересованы, в появлении качественного хорошего перевода.
Честно говоря, мне очень жаль, что Вы настроены ко мне не очень дружественно, если я в чем-то могла Вас обидеть, то искренне приношу извинения.
Мне кажется лучшим выходом в данном случае было бы взаимодействие. Например, ты переводишь главу, а люди из фандома Луна Си пишут на нее комментарии. Тот же Джей анализирует информацию, пишет свои замечания и публикует их где-то в блоге у себя или в группе ВК, а Диана в своем посте с переводом дает ссылку на этот материал.
Можно и просто обсуждать перевод и вносить коррективы в него, но это скорее всего задержит работу, и переводчик и корректор будут друг от друга зависеть. Так что лучше первый вариант.
К тому же так пишется любая книга, где речь идет, например, о военных событиях или других специфических вопросах - автор пишет, а специалист редактирует.
Я была бы очень рада, если бы мне указали на такие места и ошибки.
Джей хотел указать, насколько я знаю.
Но лично я боюсь холиваров, если честно. Поэтому я рада, что Вы не против, если кто-то придет и что-то откомментируетЧестно говоря, мне очень жаль, что Вы настроены ко мне не очень дружественно, если я в чем-то могла Вас обидеть, то искренне приношу извинения.
ну вот опять.я не настроена не дружественно)если я пишу, что мы нашли некоторые неточности, это не значит, что я против или что-то подобное.
наоборот, я рада, что перевод в принципе есть) я просто за точность, ибо Вас читает множество неофитов)
MarleeneNord, ну,я надеюсь, ребята смогут прийти к взаимовыгодному сотрудничеству)
конечно, очень хорошо, если бы те, кто хорошо знают тему, высказывали вое мнение.
tas-ik,
Я подумала о недружественности только потому, что Вы не написали мне сразу лично.
конечно, я очень рада поправкам и замечаниям, тем более от такого квалифицированного специалиста.
что касается холиваров - эти опасения у вас возникли только потому, что Вы меня не знаете.
А вообще, я немногое знаю о Луна Си и буду очень рада помощи и советам.
Вы не написали мне сразу лично.
потому что побоялась холивара в комментах.
а по поводу правок перевода-это все-таки не моя специфика, ибо я японского не знаю вообще. это уже дело Джея)
я могу только что-то подсказать/рассказать по конкретным фактам, которые знаю,как фанат.а своей знакомой из обсуждений (Нель) я как раз таки лично указала на неточности в ее комментариях
К сожалению, я не знаю Джея, поэтому не могу обратиться к нему за советами и разъяснениями.
Буду ждать!
Раз есть неточности в истории или трактовке, надо уточнять. В био Йошики я этим с интересом занималась, где чем могла помочь. А тут нужны фанаты Сугизо и Луны. Но я вроде не замечала, что они активно обсуждают книгу и переводы. Может, у кого какие-то личные причины, но ведь не у всех же. Им должно быть интересно, я уверена, что интересно!
Но в общем и целом, конечно, перевод - это здорово, даже с неточностями. Если захочется, ошибки можно исправить, а вот перевести целую книгу - за такое очень редко кто берётся. В итоге все страсти уходят, и для истории остаются только переводы, которые формируют взгляды следующих поколений фанатов на группу.)) Так что на нас сейчас ответственность за то, что мы оставим после себя.
MarleeneNord, здорово, что эта тема всплыла
именно поэтому я и сделала этот пост)) Мне хотелось услышать мнение лунасёвских поклонников и обсудить его, потому что в другом месте такого обсуждения не происходит.
автор пишет, а специалист редактирует
золотые слова.
tas-ik, лично я боюсь холиваров, если честно
понимаю) Но видишь, народ настроен спокойно и восприимчив к критике. Мне кажется, предложение Мэрлин о редактировании языка и истории Джеем, тобой, другими знающими и интересующимися принесёт только пользу. Можно на вконтакте, можно у себя - где угодно. А потом эти поправки Диана могла бы внести в свой текст.
Здравствуйте, это я, Джей.
Лично мне было бы удобнее переписываться по ВКОНТАКТЕ, т.к. там я слежу за сообщениями, в то время как на дайри я уже оч давно не сижу.
У вас есть страничка в ВК?
Здравствуйте, это я, Джей.
Лично мне было бы удобнее переписываться по ВКОНТАКТЕ, т.к. там я слежу за сообщениями, в то время как на дайри я уже оч давно не сижу.
У вас есть страничка в ВК?
Я не бываю вконтакте и не смогу там бывать. Возможно, для переписки будет удобнее пользоваться электронной почтой. мой адрес: [email protected]
Гость, tas-ik,
Днев Ди открыт для всех, независимо от того, чей вы фанат. Диана всегда приглашает всех к диалогу и открыто пишет в дисклеймере, что комменты к переводу уэлком. Это очень скромный, интеллигентный и самокритичный человек, который всегда рад учиться и совершенствоваться, никакого негатива вы от нее не услышите никогда ни при каких обстоятельствах. А если вы хотите избежать холиваров с другими участниками дискуссии в комментах, то вы просто пишете в этих самых комментах к посту в днев Дианы что-то вроде "Дорогая Диана, у меня есть дополнения к переводу, как можно это обсудить" - и все, Диана отвечает, и вопрос решен, ничьи чувства не задеты, никто не расстраивается и не обижается, она вносит в перевод ваши пожелания - и все у нас цивильно, и всем польза и радость общими стараниями. Peace, love, understanding. А так ситуация некрасивая - фактически вы, за спиной у человека, начинаете его обсуждать и говорить нелестные вещи в ее адрес. Извините, но так не делается. FYI, чисто на будущее.
Но! видишь ли, Диане пока так никто и не написал. И Диана уже раздумывает, переводить ли дальше, потому что теперь опасается, что она некорректно информацию до людей доносит, так как она человек очень аккуратный и щепетильный. А следуюущая глава про иксов, межды прочим. Так что я кровно в дальнешем переводе заинтересована, а тут вон какая петрушка получается. Мы хотим лишиться единственного переводчика в фандоме? Ты знаешь кого-то, кто у нас делает это лучшее нее? А главное, кто не только язык знает, но и желание имеет для людей поработать? Лично я - нет.
Пожалуйста, не говори за Диану. Она взрослый человек, постарше нас всех тут, она сама всё может сказать в лицо людям, с которыми общается, если ей действительно что-то не понравится.
Но тут звучит критика не Дианы, а перевода. Диана сама трезво и здраво относится к критике переводов и помощи, как видно из её слов выше и нашего с ней общения. Больше того, она и сама критикует чужие переводы и правит, так что человек в этом деле опытный. Так на что тут обижаться?
А ты говоришь о переходе на личности и сводишь ситуацию к чему-то недостойному, чего я здесь не вижу.
Да, я знаю, что следующая глава про Иксов.
Но переводы - это решение Дианы. Я предполагаю, что она получает от этого удовольствие, как и любой настоящий переводчик.
Она и до книги Сугизо знала, что не сильна в истории Луны и не является носителем японского. Но это ей не мешает делать отличные, по-настоящему ценные переводы! И это не мешает _огромному_ количеству народа (значительно большему, чем отписывается в комментах) читать её работы и наслаждаться эксклюзивным материалом! И она знает, если она прекратит переводить, никто её работу не заменит. Так что это будет только её выбор, Ши - инфа или её отсутствие.
Мы же, её читатели, коли заинтересованы в продолжении, должны помогать диалогу, а не разжиганию конфликтов.
Я не имею привычки домысливать и говорить за кого-то. Это слова самой Дианы. Вся эта ситуация задела ее. Даже не сколько критика, а именно то, что люди таки не вернулись к ней. То есть фактически получается именно критика без оснований. Но она, как скромный человек, не стала никому ничего доказывать. Я же не склонна быть такой терпимой в отношении нападок на ее труд. Только этим мой коммент и обусловлен. Так что я ее понимаю. И будучи ее другом, не могу в этой ситуации промолчать.
Все, за сим удаляюсь - надеюсь, мы с тобой не в ссоре)
честно говоря, меня все это очень расстроило.
Как ты верно пишешь, я ведь не пытаюсь изобразить из себя знатока Луна СИ, я не являюсь крутым специалистом по японскому языку. Конечно, я понимаю, что у меня в переводе могут быть неточности. И даже ошибки! И поэтому было бы очень хорошо, если бы носитель языка, тем более фанат группы , их поправил бы. Для меня это были бы ценные уроки!
К сожалению, tas-ik пишет свое мнение в каких-то закрытых записях, другой товарищ тоже пока не пишет. Хоть бы сказали, в каком месте что-то неправильно, в каком месте искажена история группы, я бы сама еще раз все перепроверила. Конечно, переживаешь за правильность перевода.
А помнишь, мы с тобой переводили про Йошики? Сколько там было неточностей. Так что я очень переживаю.
Сегодня попробовала переводить дальше - и просто тяжесть на душе. Конечно, это мои проблемы, но все равно грустно.
правда, как раз сегодня мне попался как раз очень важный кусок. Сугизо рассказывает, что после того, как он стал официальным участников X JAPAN, на него обрушилась волна нападок. Ему было очень трудно тогда - но он выдержал. может быть, это пример.
Пример для всех нас, чтобы двигаться вперед, чтобы не сдаваться в самых трудных обстоятельствах.
а что, я не имею право оставлять в своем дневнике закрытые записи? мое мнение вообще не касалось Вашего перевода. Только "эксперт"-дискуссов, что развиваются в комментариях. и не публиковала я ее публично именно поэтому. каждый волен говорить то,что он думает. вот и у Вас пусть говорят люди то,что им хочется. я не хотела холиваров. и не шла туда что-то комментировать именно по этой же причине.
у меня на Ваш фендом и Ваши ракции, простите, уже пунктик завелся. и госпожа Amon_shi сегодня его только подтвердила.
если Вас так волнует то,что я написала в закрытой записи (а я не просто так написала в закрытой. (ибо, простите уж, это мое личное мнение и для моего личного дневника!), то я Вам ее перепощу:
"о комментариях* к небезразличной моему фендому книге очень верно отозвался один человек: "такое чувство, что люди свечку держали. лет 10. над каждым."
я искренне благодарна переводчику, но лучше я не буду читать там комменты. никогда.
ни в коем случае не для холиваров запись,если что."И пусть Вика подтвердит,что у меня именно эта запись(ведь ты про нее рассказала, я просто не знаю, кто еще?)
*и да,это касается, в т.ч.,наличия интервью,в которых касаются 2000 года. эти переводы мы постили в луна-соо сразу после ребута. где есть ответы (или намеки на них) на некоторые вопросы. и, например,наличия книг у джуна оносэ. у него их НЕСКОЛЬКО. не одна даже.
Почему до сих пор не написал Джей я не знаю. Я знаю, что у него сейчас очень много работы, и он,скорее всего, еще тупо не успел.
И я,вообще-то,за его действия не отвечаю. Я ему не мать, не жена, и, в конце концов, не он сам.Amon_shi, А Вам, уважаемая, я могу ответить только одно:
и,видимо, не нужно было удерживать джея от холивара, ибо даже если не мы,то нас.если бы были сильно искажены какие-то исторические факты, то вам бы написали и я, и Мако. Наших познаний на это хватит.
Джей сказал, что суть именно в формулировках некоторых предложений, которые искажают смысл сказанного Суги (т.е. его отношение к тем или иным ситуациям). я написала то, что сказали мне, я вам это передала. я вас связала, а дальше разбирайтесь, пожалуйста, сами.
если Вам это действительно интересно
не нужно. был бы fun. а теперь мы так и не узнаем, что он думал.
*не прячь личико, Гюльчатай*)))
И всё-таки ты не очень корректно сказала про "нелестные вещи в ее адрес". Вроде как Тасик и Джей что-то плохое про неё саму говорят, а ведь этого не было.
Впрочем, я рада, что все, кого эта ситуация задела, высказываются.
А проблема-то на самом деле в другом:
Diana_, Хоть бы сказали, в каком месте что-то неправильно
есть критика, но пока что нет конструктивных комментов, поправок, обсуждений.
tas-ik, не, ты правильно сделала, что написала. Объясню подробнее.
И пусть Вика подтвердит,что у меня именно эта запись(ведь ты про нее рассказала, я просто не знаю, кто еще?)
Я сделала этот свой пост сразу после того, как прочла твою запись. Сделала потому, что удивилась: переводится книга, которая важна фанатам Луны, а они вроде как даже не замечают этих переводов. Но вот ты написала коммент, и я поняла, что ещё как замечают - читают и внимательно. Хорошо, думаю. А почему не комментят, поняла сразу: я знаю, что с некоторыми людьми ты не хочешь пересекаться в комментах, как, например, в моём дайре часть иксоманов не хочет пересекаться с другой частью. Увы! В итоге половина интересного мне народа не комментит то, что я _хочу_ с ними обсудить и ради кого пишу. Я знаю, как это обидно, когда твои посты обходят молчанием из-за таких причин, и потому понимаю чувства Дианы, которая хочет у себя обсуждений своей работы, как понимаю и твои чувства, что ты не хочешь холиваров.
В итоге единственным выходом я нашла написать у себя этот пост, чтобы его откомментили вы все. И не чтоб-таки создать холивар, а чтоб все недовольные стороны услышали друг друга и пришли к согласию. И теперь, Тасик, дело за вами. Я серьёзно. Не обращай внимания на Амон Ши, на то, что кажется Диане, которая, как я понимаю, не видит твоих записей. Просто помогите переводчику с инфой, если это требуется. Эта книга действительно нам всем нужна. Пожалуйста.
Diana_, Сугизо рассказывает, что после того, как он стал официальным участников X JAPAN, на него обрушилась волна нападок. Ему было очень трудно тогда - но он выдержал.
Ооо! Похоже, это животрепещущая тема! Диана, я тебя очень прошу, вне зависимости от того, когда Джей тебе напишет, пожалуйста, продолжай переводить. Ради твоих читателей, ради тех, кто любит и интересуется Сугизо, ради новых и будущих поклонников, ради иксоманов. Я понимаю, что тебе очень важна точность, по себе знаю, как это (я недавно правила переводы Хиса с инглиша, помню, как мы с тобой над текстами Винди думали, детали - это важно). И всё-таки куда нужнее прочесть целую книгу! С этим и Тасик, и Джей, и кто угодно из нас согласится. Поправки всегда успеется внести (тем более, что, как тут написала Тасик, они скорее по языку, а не по истории) - сделать большой перевод, пока есть желание, есть интерес, есть читатель - вот что сложно.