Life's a journey, not a destination.
Мои сканы, обещанные для Дианы. Будут постепенно пополняться.
Shoxx #49 (1997.01.21) - "26 items Yoshiki"/"Интервью Йошики на 26 тем"

Shoxx #32 (1995.03.21) - "X Japan 21 items interview"/"Интервью Иксов на 21 тему"

Shoxx #31 (1995.02.21) - "Pata personal long interview"/"Личное длинное интервью с Патой"

Скачать одним архивом: тут.
UPD
Shoxx #7 (1994.09.21) - "HIDE 10 items interview/Интервью Хидэ на 10 разных тем

Shoxx #49 (1997.01.21) - "26 items Yoshiki"/"Интервью Йошики на 26 тем"


Shoxx #32 (1995.03.21) - "X Japan 21 items interview"/"Интервью Иксов на 21 тему"






Shoxx #31 (1995.02.21) - "Pata personal long interview"/"Личное длинное интервью с Патой"




Скачать одним архивом: тут.
UPD
Shoxx #7 (1994.09.21) - "HIDE 10 items interview/Интервью Хидэ на 10 разных тем


Быстро перевести не смогу, к сожалению.
Буду постепенно.
По качеству. В интервью Йошики, вторая страница - правый нижний угол немного расплылся, плохо читается.
Остально вроде нормально
К тому же, я обещала тебе материал про Тоши, он будет.
Конечно, переводи, когда будет удобно. И заранее спасибо тебе!
В интервью Йошики, вторая страница - правый нижний угол немного расплылся, плохо читается
Да, я его пару раз пересканировала, т.к. в этом месте близко корешок, всё равно есть размытость, хотя и лучше. Попробую ещё раз.
спасибо большое за сканы...
Я добавила общий архив на скачку. Там сканы должны быть в большем размере.
Хы... ))))
Вот именно это интервью я начинал переводить, обложившись словарями )))) Ту часть, которая называется "летние каникулы" ))) У меня оно в сборнике Shoxx Files было )
и вообще, есть ли где-то перевод этого интервью? хотя бы на английский?
Derek., так это и есть из моего Shoxx files))
и как, чем дело закончилось?
Amon_shi, есть ли где-то перевод этого интервью? хотя бы на английский?
я бы тут свой перевод на русский дала бы.
а на какие темы там у Хиде интервью? удалось тебе что-то доперевести?
темы там следующие:
1. Летние каникулы.
2. Новый учебный семестр.
3. Осень
4. Фильмы.
5. Хитрость (вариант - трюк)
6. Бабочки.
7. Глазное яблоко
8. Гитара.
9. Диско
10. Космос (вариант - вселенная)
А вот с доперевести... -_- Я лентяй ) да и начинающий еще, поэтому перевод шел через пень-колоду )) Думал подключить к этому делу знакомую японку. Скинуть свой альтернативный перевод на инглише, а она бы подправила. Я бы у нее взамен ее русский бы проверил... Но так и осталось в планах ((
*Лунный свет*,
и как, чем дело закончилось?
Можно сказать, умерло не начавшись )) С грехом пополам перевел "летние каникулы", но есть сомнения в правильности (( Поэтому подумал, что надо дать проверить и... забил (((
Ничего... *упрямо* вот выучу все же японский, начну свободно читать, переведу все-все мацумотовские интервью ))
Вот только КОГДА я выучу?? (((*Лунный свет*, да-да, книжку Хироши....
Я сначала тоже думал, что что-то другое. Было даже подозрение на "линзы", у Хиде же зрение отвратное было. Но там слово из двух иероглифов, 目玉, первый из которых обозначает "глаз", а второе "шар". Вместе читается как medama, и переводится как "глазное яблоко" по всем словарям, с которыми я сверился для подстраховки.
Но саму статью я не читал, каюсь ( У меня слишком маленький иероглифический запас, чтобы схватывать суть при первом взгляде ( так что может быть, там что-то отстраненное... Или вообще не про зрение )
да, меня тоже это заинтересовало. Там речь идет о ювелирных украшениях. Первым кольцом, которое купил Хидэ - было как раз кольцо с этим глазом. (Было у него такое кольцо?) потом он рассказывает что покупал кольцо с пауком.. В общем, тема украшений.
Derek, все равно здорово, что ты хоть что-то разбираешь, многие, типа меня, совсем ведь неграмотные.. а Диана у нас монстр, даа!!!
Кстати, Ди, помнишь ты говорила, что в одном из выпусков VAMPS monthly были статьи на свободные темы, и там были воспоминания Каза о Хидэ...тебе не удалось ее найти?
а вообще у многих японцев глаза слабые, просто повально я бы сказала...
Ага!! Значит, это и есть.
Эти журналы у меня должны дома лежать, я пока не добралась. Но хорошо, что напомнила!
да, на концерты-съемки преимущественно носил линзы. Помнится, в одном опроснике у него спрашивали "какая вещь у вас всегда с собой во время тура?" и он отвечал "очки или линзы". Частенько на фотках можно видеть, что у него на глазах солнечные очки, а на футболке висят обычные.
К тому же еще про индисовские времена Ешики говорил, что права были только у него и у Хиде, но Хиде отказывался водить вечерами/ночами из-за зрения и за рулем обычно всегда был Хаяши )
А Диана и правда гений. Имхо, читать по-японски раз в пять сложнее, чем говорить... Поэтому я дико благодарен всем тем добрым людям, которые переводят интервью ))
Diana, огромное спасибо! *_*
оо, темы интересные, особенно 1, 3, 4, 6 (сразу вспоминается Пинк Спайдер! но это интервью на 7 лет раньше клипа.. интересно почитать, какие тогда у Хи-чана ассоциации с бабочками были) и 10!
А Диана и правда гений. Имхо, читать по-японски раз в пять сложнее, чем говорить... Поэтому я дико благодарен всем тем добрым людям, которые переводят интервью ))
поддерживаю!
Amon_shi, ты сказал, что перевел про "Летние каникулы".. Не хочешь поделиться?
да, мне тоже было бы любопытно почитать)) Может, Диане будет удобнее с частично уже переведенным.
Там он не только про бабочек, еще про разных насекомых говорит.
Как я всегда жалею, что живу далеко!! Я могла бы просто с листа все пересказывать - лишь немного подглядывая в словарь. А самые интересные моменты можно было бы подробно и вдумчиво переводить.
Потому что письменный перевод требует гораздо больше сил и времени, собственно, вы это и по себе знаете...
Не получается!
Это еще статьи третьих лиц можно так пересказать. А тут думаешь: так ведь каждое слово важно...
В общем посмотрим, может, получится в общих чертах. А если что-то окажется важным - там подробнее.